1 Coríntios 14

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suᵽa imarĩ ᵽo'imajare jia mawayuĩarijariye'e. I'suᵽakajaoka “Ᵽo'imajare miro'si yija bojaĩjiwãrũerã yijare miõrĩrũjeika yijare mija'atabe”, ãᵽaraka Tuᵽarãte mija jẽñebe.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ikuᵽaka sime: Rẽrĩtirã nimarõ'õrã oka kiõrĩbeyuaᵽi jaikite ᵽo'imajare ã'mitiriwãrũbeyua. Kiᵽuᵽaka simamaka Tuᵽarã ĩ'rĩkateje saᵽi kijaiyu.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Aᵽika ᵽuri Tuᵽarãte kire bojarũjeika ᵽo'imajare bojaiki. Kire ã'mitiritirã, jiibaji Tuᵽarãte nayi'rirãñu. I'suᵽakajaoka jia okajãjia imatirã Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka nabaaokaro'si, suᵽabatirã jiiᵽuᵽarã nimaerã i'suᵽaka kibojayu.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Oka kiõrĩbeyuaᵽi Tuᵽarãte jaiki, i'suᵽaka kibaaika kiro'si takaja jia sime. Tuᵽarãrika na'mitiyuaᵽi aᵽerãte bojaikite ᵽuri sã'mitiritirã jia ᵽo'imajare sõrĩwaᵽu'atarijayu. I'suᵽaka kibaaika simamaka jia Jesúre yi'yurãte kiwãrõrijayu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩa aᵽetatarã oka mija õrĩbeyua imakoᵽeika mija jaiwãrũrikareka, jia simajããeka yiro'si. I'suᵽaka jia simako'omakaja aᵽerã oka kiõrĩbeyua kijaika tẽrĩwa'ribaji imatiyaika sime Tuᵽarãro'si bojaĩjirika. Aᵽerã oka kijaika ᵽo'imajare ã'mitiriwãrũbeyua ĩ'rĩka bojarikatarimajite imajĩka ᵽuri jia sime.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Mija ᵽõ'irã eyatirã mija ã'mitiribeyua yijaijĩka, dako waᵽamarĩa mijaro'si simajĩñu. Tuᵽarãte yire õrĩrũjeika mijare yibojajĩka ᵽuri jia mijaro'si simajĩñu. I'suᵽakajaoka sime Tuᵽarãrika mija ã'mitiyurokaᵽi yiwãrõika.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ã'mitirikõrĩ je'e. Ĩ'rĩkate ma'saka jia ᵽuᵽuwãrũbeyua ã'mitiritirã, “I'siroka kiᵽuᵽuyu”, ãrĩwãrũbeyurã maime. I'suᵽakajaoka arᵽa wameikaᵽi bayaoka jia kibirewãrũbeᵽakã'ã, “I'siakaka kibireyu”, marĩwãrũberijĩñu.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Aᵽea ima. Surararãkare akarimajire tromᵽeta wãmeika jia kiᵽuᵽuwãrũberijĩka, namajamarãka jĩrĩrã imatikaja nimawãrũberijĩñu.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 I'suᵽaka sime, aᵽetatarã oka mija õrĩbeyua mija jaikoᵽeika ã'mitiriwãrũberiwa'ri, “I'suᵽaka ãrĩrika nañu”, aᵽerãte ãrĩwãrũberijĩñu. I'suᵽaka simamaka, waᵽuju ko'torõ'õrãja jairã uᵽakaja mija baajĩñu.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Rita sime, ika ritatojo wejeareka ritajatata ᵽo'imaja rakakaja noka najaiyu. I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãtataja imarã imarĩ najaika ã'mitiribu'awãrũirã.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 I'suᵽaka simako'omakaja majeyomarãkaki ña'mitiribeyuaᵽi yika kijaijĩka ĩ'rãtiji yija ã'mitiribu'abeᵽakã'ã, “Aᵽetomaji uᵽaka kime”, ñarĩrãñu. I'suᵽakajaoka yireka kiᵽuᵽajoarãñu kiro'sioka.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 I'suᵽaka mijaro'si simakoreka, Esᵽíritu Santore ja'atarijayua yaᵽairã imarĩ, “Jesúre yi'yurãte yija jeyobaarũkia yijare mija'atarika yija yaᵽayu”, kire mija ãrĩrijaᵽe.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 I'suᵽaka simamaka aᵽerãte jeyobaarika ᵽuᵽajoairã imarĩ, “Esᵽíritu Santo yire jeyobaaikaᵽi aᵽerã oka ñorĩbeyua yijaiko'omakaja aᵽerãte jia sayibojarikataokaro'si mirikakaka yire mija'atabe”, ãᵽaraka Tuᵽarãte mija jẽñerijaᵽe.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ikuᵽaka sime: Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeebaraka aᵽerã oka ñorĩbeyua yiᵽuᵽakarã yire ña'rĩjãikaᵽi uᵽakaja kire jairiᵽotojo, “I'suᵽaka yijaiyu”, ñarĩwãrũbeyu.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 I'suᵽaka simamaka ikuᵽaka mabaaye'e: Aᵽerikuri aᵽerã oka morĩbeyua maᵽuᵽakarã mare ña'rĩjãikaᵽi uᵽakaja Tuᵽarãte majairijariye'e, i'suᵽakajaoka mabayakoyaye'e. Aᵽerikuri ᵽuri morĩwaᵽu'ataikaᵽi kika majairijariye'e, i'suᵽakajaoka kiro'si mabayakoyarijarirãñu.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ika mijare yibojaika uᵽakaja mija baabe. I'suᵽaka mija baaberijĩkareka, sã'mitiriberiwa'ri “Jia mibaayu Tuᵽarã”, mijare ã'mitiririmajare ãrĩwãrũberijĩñu.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kire jiyiᵽuᵽayeebaraka, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, jia mañua simako'omakaja, majaika ã'mitiriberiwa'ri jiibaji kire nayi'riwãrũbeyu.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mijare tẽrĩwa'ribaji ñorĩbeyua oka imakoᵽeika jaiwãrũiki ñime. I'suᵽaka imaki imarĩ, “Jia mibaayu Tuᵽarã”, saᵽi kire ñañu.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 I'suᵽaka simako'omakaja Jesúre yi'yurãka rẽrĩtirã diez mil rakaroka na'mitiribeyuaᵽi nare yijaijĩka dakowaᵽamarĩaja simajĩñu. Na'mitiriwãrũikaᵽi ᵽuri ĩ'rãᵽitarakarokatakaja nare yibojako'omakaja sanõrĩwãrũjĩka jiibaji sime yiro'si.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Me'rãka jia õrĩᵽũabeyukajirã uᵽaka mija ᵽuᵽajoa'si yijeyomarã. I'suᵽaka simako'omakaja me'rãrĩjaka ba'iaja baakoribeyurã uᵽaka Tuᵽarãte yaᵽaika ᵽuᵽajoabaraka ᵽakiayurã uᵽaka jia mija imabe.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Mija ĩabe, ikuᵽaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã sabojayu: “Judíotatarã ᵽõ'irã aᵽetomajare yiᵽũatarãñu aᵽea okaᵽi nare najaiokaro'si yire ã'mitiribeyurã nimamaka. I'suᵽaka nare yibaako'omakaja, yire nayi'ribesarãñu ruᵽu”, ãrĩwa'ri sabojayu Tuᵽarã oka ᵽũñurã.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Suᵽa imarĩ i'suᵽaka Tuᵽarãte mare jairũjeka “Wẽkomaka yijare baarãki Tuᵽarã”, kire ã'mitiririᵽe'yoirãte ãrĩwãrũokaro'si. Maro'si ᵽuri kirika Tuᵽarãte mare õrĩrũjeika mabojamaka “Maka kime”, marĩwãrũyu.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ikuᵽaka sime: Mija rẽñurõ'õrã aᵽerã oka mija õrĩbeyua ĩ'rĩka uᵽakaja jaibaraka mija imajĩka ᵽoto, Jesúre yi'ribeyurãte mija ᵽõ'irã eyajĩñu. I'suᵽaka mija jairijayu ᵽoto ĩakoribeyurã imarĩ, “Wejabisimajataka ĩ'rãre ime”, mijareka narĩrãñu.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 — ausente —
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 — ausente —
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ikuᵽaka mija baarijaᵽe mija rẽrĩrijarirãka ᵽoto: Ĩ'rãrimarã imarã bayakoyariyaᵽairã. Aᵽerã imarã wãrõrika yaᵽairã. Suᵽabatirã Tuᵽarãte nare õrĩrũjeika bojariyaᵽairã nime aᵽerã. Aᵽerimarã imarã norĩbeyua simako'omakaja aᵽea okaᵽi jairika yaᵽairã. Suᵽabatirãoka imarã sabojarikatariyaᵽairã. Ritaja mija baarijayuaᵽi Jesúre yi'yurãte jiibaji kire nayi'yaokaro'si nare mija jeyobaarijarijĩka jia sime.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Aᵽerã oka mija õrĩbeyua mija jairiyaᵽaye'e, ĩ'ᵽarã, maekarakamaki rõ'õjĩrãja samija jaibe. Ĩ'rĩka mamarĩ, aᵽika kirokajĩrã mija jairijaᵽe. Ma'mitiribeyurokaᵽi jaikite jairãka be'erõ'õ aᵽika sabojarikatarãñuka, aᵽerãte sã'mitiyaokaro'si.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Bojarikatarimajire imabesarãkareka, mija rẽñurõ'õrã aᵽerokaᵽi jaibekaja mija imabe. Ĩ'rãrimarãja aᵽerõ'õrã Tuᵽarãka i'suᵽaka mija jairijaᵽe.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 I'suᵽakajaoka, Tuᵽarãte mijare õrĩrũjeika mija bojariyaᵽarãka, ĩ'ᵽarã, maekarakamaki rõ'õjĩrã mija jaibe. Ĩ'rĩkaja mamarĩ aᵽika kirokajĩrã mija jairijaᵽe. I'suᵽaka mija jaimaka aᵽerã Jesúre yi'yurã jia sã'mitirirãñurã, “Rita, Esᵽíritu Santore kire õrĩrũjeikaᵽi kijaiyu”, narĩwãrũrãñu.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ĩ'rĩkate jaika ᵽoto aᵽika sã'mitiriruᵽakite kijairũkia Tuᵽarãte kire õrĩrũjejĩkareka, mamarĩji jaiũ'muikite okata'rijĩñu aᵽikate jaiũ'muokaro'si jia sime.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ĩ'rĩkaja mamarĩ kirokajĩrã aᵽika Tuᵽarãro'si bojaĩjirimajare jaimaka ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩaja mija jaiwãrũrijarirãñu. I'suᵽaka mija baarãka, jiibaji Tuᵽarãrika õrĩwa'ri okajãjia ᵽuᵽaᵽaraka jia mija imarãñu.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Tuᵽarãro'si bojaĩjirimaji ᵽuri, sakibojarũkirõ'õjite ta'awãrũiki kiᵽuᵽayariji. Aᵽerãte jairãka ᵽoto okamarĩaja kime ruᵽu.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Rukubaka baarika yaᵽabeyuka kime Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ ritaja jiyiᵽuᵽaka õrĩbu'abaraka mija rẽrĩrijarirãka jia simarãñu.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Rẽrĩtirã mija imarãka ᵽoto, jairĩ wiriwa'ribekaja ĩmirĩjate jaikatakaja ã'mitirirũkirã nime rõmijã. Kotĩmite ã'mitirirũkiko koime, i'suᵽakaja Moiséte o'oeka simamaka.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Kojẽrĩariyaᵽajĩka, nawi'iarã ᵽe'rieyatirã kotĩmite sakojẽrĩarũ. Mia, narẽrĩriwi'iarã ĩ'rãko rõmore jairãka, “¿Dako baaerã i'yoᵽiᵽekaja kojaiyu?”, aᵽerãte ãrĩᵽuᵽajoarãñu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ¿Marãkã'ã mija ᵽuᵽajoayu je'e? Mamarĩ Tuᵽarãrika bojaũ'muekamarĩrã mija ime. I'suᵽakajaoka mija tarãja kirika bojariroka yi'rikamarĩrã mija ime. I'suᵽaka simako'omakaja ¿aᵽerã Jesúre yi'yurãte baarijayu uᵽaka baarũkimarĩrã mija ime bai je'e? Jẽno'o i'suᵽakamarĩa sime.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 “Tuᵽarãte yijare kiõrĩrũjeika bojaĩjirimaja yija ime”, ãñurã imarã je'e torã. I'suᵽakajaoka “Kirikaᵽi ba'irabeokaro'si Esᵽíritu Santore yijare ja'atayu”, aᵽerã ãñurã mijakarã. “I'suᵽaka kijeyobaairã yija ime”, ãñurã nimaye'e, “Maiᵽamakire jã'meika uᵽakaja Ᵽablote maro'si o'oyu”, naro'sioka narĩrũ.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 “Maiᵽamakire jã'meka uᵽakamarĩa Ᵽablote bojayu”, ãñukate, “Kiᵽuᵽajoaika uᵽakaja kijaiyu”, Tuᵽarãte kireka ãrĩrãñu.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Mija ã'mitiᵽe yijeyomarã. Ikuᵽaka simatiyayu maimarũkia: “Tuᵽarãte yire ãñua bojawãrũiki ñimaerã yire kijeyobaarika yiyaᵽayu”, ãᵽaraka kire mija jẽñebe. I'suᵽaka simako'omakaja, aᵽerã oka na'mitiribeyua jairãte jãjibaarũkimarĩa sime.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Mija rẽrĩrijayu rakakaja, jia oyiaja mija imabe rukubaka baabekaja.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.