1 Coríntios 12
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC
1 Mae aᵽea ᵽaᵽeraᵽi yire mija jẽrĩaᵽũataeka mijare yibojaerã baayu. Jia ᵽuᵽajoabaraka Cristorika maba'irabewãrũerã Esᵽíritu Santore mare ja'ataekakaka mija õrĩrika yiyaᵽayu yijeyomarã.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Jesúre mija yi'rirã baaeka ruᵽubajirã, Satanárika ᵽakiriroka yi'rira'aekarã imarĩ, waᵽuju imaja jẽrãka jiyeka maka jaibeyua mija jiyiᵽuᵽayeeka.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare yibojaũ'muyu: “Ba'iaja Jesúre jũarũ”, ãrĩbeyuka kime Esᵽíritu Santore kireka ña'rĩjãikamaki. Suᵽabatirã Esᵽíritu Santore jeyobaaikaᵽi takaja “Maiᵽamakitaki kime Jesús”, ĩ'rĩkate ãrĩwãrũrijayu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Cristorika ĩ'rĩka uᵽakaja maba'irabewãrũokaro'si kirika Esᵽíritu Santore mare ja'atayu. Rakakaja mabaarũkia mare kija'ataika simako'omakaja Esᵽíritu Santo ĩ'rĩkaja imaki mare saja'atarimaji.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja Maiᵽamakirika maba'irabeyu. Rakakaja kirika maba'irabeika simako'omakaja Maiᵽamaki ĩ'rĩkaro'siji maba'iraberijayu.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kirika Tuᵽarãte mare ja'atayu, Jesúre yi'yurãte jia majeyobaaokaro'si. Marakakaja aᵽeba'ikaka kija'ataika imako'omakaja, Tuᵽarã ĩ'rĩkaja i'suᵽaka baaiki.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 — ausente —
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 — ausente —
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Aᵽerã imarã “Yija jẽñeika uᵽakaja Tuᵽarãte yi'ririjarirãñu”, ãñurã. Jĩñurãte natããwãrũerã kirika Esᵽíritu Santore ja'ataekarã nime aᵽerã.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Esᵽíritu Santo kirikaᵽi aᵽerãte jeyobaaiki maikoribeyua nabaabeawãrũerã. Aᵽerã “Nare yibojaika ã'mitiritirã yiro'si bojawaᵽu'atarimaja nimarũ”, ãrĩwa'ri kirika Esᵽíritu Santore nare ja'atayu. Aᵽerã imarã, “Ĩ'ĩ kime Esᵽíritu Santore jã'meikaᵽi jaiki. Ĩ'ĩ ᵽuri Satanárika ima kire jã'memaka i'suᵽaka jaiki”, narĩwãrũokaro'si Esᵽíritu Santore nare jeyobaayu. Na'mitiribeyua aᵽerã oka imakoᵽeikaja najaiwãrũerã Esᵽíritu Santore jeyobaayu aᵽerãte. I'suᵽakajaoka na'mitiribeyua simako'omakaja aᵽerãte jaika uᵽakaja nabojarikatawãrũerã kijeyobaayu aᵽerãte.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ĩ'rĩkaja kime Esᵽíritu Santo kirikaᵽi mabaarijayu rakakaja mare ja'ataiki. Kiyaᵽaika uᵽaka oyiaja mabaawãrũerã i'suᵽaka mare kijeyobaayu.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Maᵽo'iarã ritaja imariᵽotojo ĩ'rã ᵽo'iji sime. Ã'mitirikõrĩ je'e. Ᵽitaka, ñakoa, ã'mua, ũ'ᵽua ritaja ima maᵽo'iarã. I'suᵽakajaoka maime Jesucristore ã'mitiriᵽẽairã. Rĩkimarãja imariᵽotojo Cristore oyiaja ã'mitiriᵽẽairã imarĩ, jeyobaabu'abaraka ĩ'rĩka uᵽaka oyiaja imarã maime.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ritaja tatarã maime. Judíotatarã, judíotatamarĩrãoka, suᵽabatirã aᵽerãte ba'irabeĩjirã imarĩ, nayaᵽaika uᵽaka baawãrũbeyurã, aᵽerã imarã nabaariyaᵽaika uᵽaka baawãrũrijayurã. I'suᵽaka maimako'omakaja ruᵽuko'a majũjerũjeka ᵽoto ĩ'rĩka ta'iarãja Esᵽíritu Santore mare imarũjeka. Jesucristore ã'mitiriᵽẽatirã Esᵽíritu Santore ña'rĩjãikarã oyiaja majarika.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ĩ'rã ᵽo'iji maᵽo'ia imariᵽotojo ritaja sime sareka.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ũ'ᵽua jaika imarikareka, “Ᵽitaka uᵽakamarĩa ñima simamaka, ᵽo'iarekamarĩa ñime”, ãrĩkoᵽeko'omakaja ᵽo'iarekaja ima sime.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 I'suᵽakajaoka ã'mua jaika simarikareka, “Ñakomarĩa ñima simamaka, ᵽo'iarekamarĩa ñime”, ãrĩriᵽotojo ᵽo'iarekajaoka ima sime.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ñakotaojo maᵽo'ia imarikareka, dakoaᵽi ma'mitiriberijããeka. Ã'mutakaja simarikarekaoka dakoaᵽi mawĩ'ĩberijããeka.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ikuᵽaka sime. Maᵽo'ia imarũkia kiyaᵽaeka uᵽakaja Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. I'suᵽakajaoka sime Jesucristore yi'yurãro'si. “Rĩkimarãja imariᵽotojo ĩ'rãtata uᵽaka nimarãñu”, Tuᵽarãte ãrĩtika sime.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ĩ'rãba'ikakaja maᵽo'ia imarikareka ᵽo'imarĩa simajããeka.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ikuᵽaka simatiyayu: Maᵽo'iareka ritaja mareka simako'omakaja ĩ'rãᵽo'iji sime maᵽo'ia. I'suᵽakajaoka maime Jesúre ã'mitiriᵽẽairã. Rĩkimarãja imariᵽotojo ĩ'rĩka uᵽaka oyiaja ᵽuᵽajoawa'ri jeyobaabu'airã maime.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ñakoa jaika imarikareka “Yire jeyobaabeyua sime ᵽitaka”, sãrĩberijããeka. I'suᵽakajaoka ruᵽuko'a jaika imarikareka “Yire jeyobaabeyua sime ũ'ᵽua”, sãrĩberijããeka.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ikuᵽaka sime: Maᵽo'iakaka ima “Dako waᵽamarĩa sime yiro'si”, mañurõ'õ simakoᵽeko'omakaja imatiyaika sime.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Maᵽo'iareka ima “Jiyurimarĩa sime”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri jiibaji aᵽerãte sayoiokaro'si jia samairĩrĩrijayu. I'suᵽakajaoka aᵽea maᵽo'iareka ima ritaja ᵽo'imajare ĩakoreka jariroaka jããtirã oyiaja maime.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 I'suᵽaka simako'omakaja ĩ'rãrikõ'rĩmato ima maᵽo'iareka sĩarĩrĩrimarĩaja jariroaka rã'rĩta'aᵽatabeyurõ'õ. Kiyaᵽaeka uᵽakaja maᵽo'ia Tuᵽarãte mare ᵽo'ijiaeka. I'suᵽaka kibaaeka simamaka maᵽo'iareka ima “Imatiyabeyua sime yiro'si”, mañua simakoᵽeko'omakaja jiibaji mairĩñurõ'õ sime.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Maᵽo'iareka ritaja mareka simako'omakaja ĩ'rãtiji oyiaja sajeyobaabu'ayu. I'suᵽakajaoka maime maro'si. Rĩkimarãja maima simako'omakaja ĩ'rĩka uᵽakaja ᵽuᵽairã imarĩ, majeyobaabu'arijayu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ĩ'rãkõ'rĩmato maᵽo'ia mare yi'arãka ᵽoto mare yi'abeyurõ'õ ᵽariji sayi'aᵽatayu. Suᵽabatirã ĩ'rãkõ'rĩmato maᵽo'ia jiyurika ᵽo'imajare ĩaikaᵽi ritaja jĩjimaka maime. I'suᵽakajaoka maime Jesúre ã'mitiriᵽẽairã maro'si. Maka imakite ba'iaja ᵽuᵽarirãka, maimauᵽatiji kika ba'iaja maᵽuᵽariᵽatarãñu. Suᵽabatirãoka maka imakite jĩjimaka imarãka, maimauᵽatiji kika jĩjimaka maimaᵽatarãñu.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ikuᵽaka simatiyayu: Jesúrika ba'irabebaraka jeyobaabu'arijayurã imarĩ, ĩ'rĩka ta'iarãja Jesús ᵽo'iuᵽakaja imarã maime. I'suᵽaka simamaka ĩ'rĩka uᵽakaja imatiyairã oyiaja maimarijayu. Maka imaki ĩ'rĩkate maro'si õ'totoirãka maimauᵽatiji Jesúrika ba'irabeirãro'si jiamarĩa simarãñu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 I'suᵽaka Jesús ᵽo'iuᵽaka ĩ'rĩka ta'iarãja maimamaka, ĩ'rĩka jariwa'ririmarĩa kirika ba'iraberika Tuᵽarãte mare ja'atayu majeyobaabu'aokaro'si. Mamarĩtaka ĩ'rãrimarãre Tuᵽarãte wã'maeka aᵽóstolrãka nimaokaro'si. I'suᵽaka kibaaeka narokabajirã ĩ'rãrimarãre naᵽuᵽarõ'õᵽi nare kẽñua kiro'si bojaĩjirimaja nare kimarũjeyu. Narokajĩte aᵽerã kirika bojariroka wãrõrimaja, suᵽabatirãoka aᵽerã Tuᵽarã ĩ'rĩkaja kibaawãrũika maikoribeyua bearũkirãro'si nare kimarũjeyu. I'suᵽakajaoka aᵽerimarã jĩñurãte tããrimaja nare kimarũjeyu. Aᵽerã imarã aᵽerãte jeyobaarũkirã, suᵽabatirã Tuᵽarãte yi'yurã jia natiyiaja ba'iraberuᵽutarimaja nimaerã aᵽerimarãre kijeyobaarijayu. I'suᵽakajaoka aᵽetomaja oka na'mitiribeyua imakoᵽeikaja najaiwãrũerã kijeyobaayu.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ĩ'rãba'ikaka takaja kiro'si maba'iraberãmarĩa Tuᵽarãte ritaja ima mare ja'atayu. Ã'mitirikõrĩ je'e: Ĩ'rĩka ta'iarãja Jesucristorika bojataᵽarimaja oyiaja marĩrã maime. I'suᵽakajaoka ĩ'rĩka ta'iarãja Tuᵽarãte mare õrĩrũjeika kiro'si bojaĩjirimaja oyiaja marĩrã maime. Suᵽabatirã ĩ'rĩka ta'iarãja kirika bojariroka wãrõrimaja oyiajamarĩa maime. I'suᵽakajaoka ĩ'rĩka ta'iarãja Tuᵽarã uᵽaka maikoribeyua baabearũkirãmarĩrã maime.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ĩ'rĩka ta'iarãja jĩrĩrimajare tããrimaja oyiaja marĩrã, suᵽabatirã ĩ'rĩka ta'iarãja majaiwãrũbeyua oka imakoᵽeika jaiwãrũrimaja oyiaja marĩrã maime. Najaika ã'mitiritirã, “Ikuᵽaka ãrĩrika nañu”, ãrĩwãrũrimaja oyiaja marĩrã maime.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 “Jia jeyobaabu'aokaro'si Esᵽíritu Santore mare jeyobaaikaᵽi imatiyaika yibaariyaᵽayu”, ãrĩwa'ri Tuᵽarãte mija jẽñebe. I'suᵽaka mija baarãkareka jia simarãñu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.