1 Coríntios 10

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Bikija judíotatarã ñekiarã imaekarã majaroka mija ye'kariria'si. Nimauᵽatiji oko ũmakakarokaᵽi Tuᵽarãte nare ruᵽutawa'rika. Suᵽabatirã Egiᵽtoka'iakarãre ru'ᵽaraka Okojũaka wãmeika riaᵽakiaka ũ'ᵽuaᵽi natẽrĩwaata'yaokaro'si nare kijeyobaaeka.|src="CO00851b.tif" size="span" ref="1 Corintios 10.1"
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 I'suᵽaka Riaᵽakiaka Okojũaka wãmeika tẽrĩwaata'riwa'ri, oko ũmakakarokaᵽi turitaᵽawa'ri Moiséte bojaeka ã'mitiriᵽẽairã najarika. Cristore yi'riwa'ri ruᵽuko'a majũjerũjeika uᵽakaja naro'si simaeka.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Suᵽabatirã ĩmiᵽi Tuᵽarãte ña'atarijarika maná nimarakamakiji naba'arijarika.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 I'sia be'erõ'õ okoa nare jitomaka, ãta watoᵽekaᵽi Tuᵽarãte okoa jururũjeka sanukuokaro'si. Sukutirã, natãrĩka. Ãta watoᵽekaᵽi okoa juruika takajamarĩa nare tããeka. Kire jẽrãko'abeyurã nimako'omakaja na'yu uᵽakaja Cristore nare ĩarĩrĩka imarĩ, ikiji i'suᵽaka naro'si baaĩjikaki. Ĩakõrĩ je'e: I'sia ãta uᵽaka Cristore imaeka.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Tuᵽarã ĩ'rĩkaja kibaawãrũikaᵽi ba'arika, okoa nare kĩjika simako'omakaja rĩkimarãja Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽaka nabaaberika. Ba'iaja nabaarijarika simamaka, jĩjimaka Tuᵽarãte naka imaberika. Suᵽa imarĩ kire nayi'riberika ᵽi'iwa'ri ᵽo'imajamatorã nareyarijarika.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 “I'suᵽaka yija ñekiarãre jũaeka”, ãrĩwãrũriᵽotojo nabaaeka uᵽaka baabekaja maimaye'e.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Suᵽa imarĩ waᵽuju imaja jẽrãka ĩ'rãrimarã yija ñekiarãte jiyiᵽuᵽayeeka uᵽaka mija baa'si. Ritaja nimarijarika mirãkakaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã ikuᵽaka sabojayu: “Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeebaraka, ukurũkia ukuwejabiᵽaraka, ba'abaraka nimaeka. Suᵽabatirã ba'iaja baawã'imaᵽaraka nabayatããeka”, ãrĩwa'ri sabojayu.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 I'suᵽaka baawa'ri ĩmirĩja rõmijãᵽitiyika ba'iaja baawã'imaᵽaraka nimaeka. Saᵽi ãrĩwa'ri 23,000 rakamarã ĩ'rãrĩmiji nareyaᵽataeka. I'suᵽaka najũaeka õñurã imarĩ nabaaeka uᵽaka baabekaja maimaye'e.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ika ruᵽubajirã, ba'iaja nabaarijarika simako'omakaja “Maiᵽamakite ba'iaja mare baabesarãñu”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrimarã yija ñekiarãre baaeka uᵽaka mabaaberiye'e. I'suᵽaka ba'iaja nabaaeka ĩawa'ri ãñaka naᵽõ'irã kiᵽũataeka saᵽi ĩ'rãrimarãre jĩñaokaro'si.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ikuᵽaka sime aᵽea ĩakõrĩ je'e: Niᵽamaki kimaerã Tuᵽarãte wã'maekakire nakẽrãjaika ĩ'rãrimarã. “Moisére kiwã'maberiri imakoᵽeraᵽe Tuᵽarã”, ãrĩwa'ri ba'iaja nabaariᵽareaja ĩ'rĩka ángel Tuᵽarãte ᵽũataeka nare kiriataokaro'si. I'suᵽaka najũaeka simamaka nabaaeka uᵽaka baabekaja mija imabe.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ritaja yija ñekiarãro'si simaeka uᵽakaja o'oeka sime Tuᵽarã oka ᵽũñurã. Wejetiyia eyaerã baawa'ri i'suᵽakajaoka maro'si sime ika majaroka. I'suᵽaka najũaeka õrĩtirã, nabaaeka uᵽaka ba'iaja mabaakoreka kiriᵽũñurã o'oeka sime.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte yi'ririkakaka jia õrĩtirã imarĩ, ba'iaja mabaabeyu”, ãrĩriᵽotojo ba'iaja baarika marakajejĩñu.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Suᵽa imarĩ “Ba'iaja baarika yijare jitoika uᵽaka jũabeyurã je'e aᵽerã”, mija ãrĩᵽuᵽajoaika, ritamarĩa sime. I'suᵽakajaoka sime aᵽerãro'sioka. Mijare kẽrĩka uᵽakaja jeyobaarũkika kime Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ “Ba'iaja baarika yijare jitoika”, ãrĩᵽuᵽajoariᵽotojo, mija ᵽuᵽaka mijare ãñu uᵽaka baabekaja mija imawãrũrijayu. Ba'iaja baarika mijare jitokoᵽerãka ᵽoto kirika Tuᵽarãte mijare ja'atarãñu. I'suᵽaka kibaamaka samija rakajeᵽããrãñu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu yijeyomarã. Ba'iaja waᵽuju imaja jẽrãka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õñua ĩaᵽẽabekaja mija imabe.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Jia õrĩᵽuᵽakirã imarĩ, “Rita Ᵽablote mare bojayu”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũirã mija ime.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ᵽiyia Jesúre ba'aekakaka ᵽuᵽajoabaraka maba'arãka ᵽoto, “Yiriwea sime iyaokoa”, ãᵽaraka maro'si kija'ataeka simamaka iyaokoa maᵽibaukurijayu. Suᵽa imarĩ sukuerã baaeka, “Jia mibaayu Jesús. Ba'iaja yija baaika waᵽaĩjirã yijaro'si mireyaeka”, ãñaokaro'si marẽrĩrijayu. I'suᵽaka mabaaika simamaka “Kirirã maime”, marĩrijayu. Suᵽabatirã “Yiᵽo'ia sime ᵽan”, ãrĩwa'ri maro'si sakija'ataeka simamaka, saᵽibaba'aerã baaeka, “Yaᵽua tetaekarã Jesúre maro'si reyaĩjikatatarã maime”, mañu.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jesúrirã maima simamaka ĩ'rãtokakaja ᵽan maᵽibaba'arijayu. I'suᵽaka mabaaika simamaka, rĩkimarã imariᵽotojo Tuᵽarãka ĩ'rĩka ta'iarãja imarã maime.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Israel ka'iakarãre baarijayua ᵽuᵽajoaikõrĩ je'e. Wa'iro'si ri'ia Tuᵽarãte najoeĩjirijayuakakaja kũᵽajĩ naba'arijayu. I'suᵽaka ba'airã imarĩ ĩ'rĩka uᵽakaja Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeirã nime.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 I'suᵽaka simako'omakaja “Waᵽuju imaja jẽrãka ᵽo'imajare baaeka simamaka, wa'iro'si ri'itakaja sanijirijayua, imatiyabeyua sime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijare ñañu.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ikuᵽaka simatiyayu mijare yibojaika: Tuᵽarãte õrĩbeyurã waᵽuju imajaro'si ri'ia naᵽããika ᵽoto Satanárika ima jiyiᵽuᵽayeewa'ri suᵽa nabaayu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka baairãka jeyoaᵽaraka mija ba'aika ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerikoᵽakaja, Satanárika ima jiyiᵽuᵽaka mija õñu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka mija baaika yiyaᵽabeyu.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Maiᵽamaki Cristore reyaekakaka ᵽuᵽajoawa'ri iyaokoa ᵽibaukubaraka, ᵽan ᵽibaba'abaraka imarijayurã maime kirirã imarĩ. I'suᵽaka imarã imarĩ, waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeeriwi'irã ba'arika naᵽããikakaka ba'abekaja, ukubekajaoka mija imabe Satanárika imaᵽitiyika mija jeyoarikoreka.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 “Yirirã imariᵽotojo ba'irãka najeyoarijayu”, ãrĩwa'ri Maiᵽamakire boebarirũjebekaja maimaye'e. Kire tẽrĩwa'ribaji baawãrũbeyurã imarĩ ba'iaja mijare kibaarũkiareka tãrĩwãrũbesarãñurã mija ime.|src="CO01115b.tif" size="span" ref="1 Corintios 10.14-22"
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Mia je'e, ikuᵽaka imaja yi'yurã mija ime: “Tuᵽarãreka marã imabeyua yijaro'si yija yaᵽaika uᵽakaja baarika”, ãrĩwa'ri mija bojayu. I'suᵽaka maᵽuᵽaka mare ãñua simako'omakaja ritaja mabaariyaᵽaika mare jeyobaabeyua sime. I'suᵽakajaoka Tuᵽarãte yaᵽaika baairã majayaokaro'si ritaja mabaariyaᵽaika mabaajĩka ᵽoto mare jeyobaabeyua sime.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Suᵽa imarĩ jia maimarũkitakaja ᵽuᵽajoabekaja aᵽerãte jia imaokaro'si nare jeyobaarikaoka maᵽuᵽajoaye'e.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Jesúre yi'ribeyuka, “Yiᵽõ'irã mija ba'araᵽe”, ãrĩwa'ri, mijare kibojarãka, mija a'rirãka, kiruᵽutaba'arãka uᵽakaja kire yi'ribi'abekaja mija ba'abe. Suᵽabatirã “¿No'okaka sime ika ri'ia?”, ãᵽaraka jẽrĩabekaja samija ba'abe.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Suᵽa simako'omakaja “Waᵽuju imaro'si naᵽããika mirãka simamaka ba'iaja sime je'e aᵽeyari”, ĩ'rĩkate mijare ãrĩrãkareka, kire wayuĩawa'ri, mija ba'a'si. I'suᵽaka mija baamaka kiwayuᵽi'ribesarãñu.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 — ausente —
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ikuᵽaka simatiyayu mija ĩabe. Ritaja maba'aika rakakaja, maba'abeyu ᵽotooka, mukurijayu rakakaja, i'suᵽakajaoka ritaja mabaarijayu rakakaja, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja mabaarijariye'e ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka kire õñaokaro'si.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Suᵽa imarĩ “Jia Jesucristore nayi'rirũ”, ãrĩwa'ri judíotatarã, judíotatamarĩrãoka, aᵽerã Jesúre yi'yurãre ba'iaja mija baaruᵽutakoreka, jia mija ᵽuᵽajoabe.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Yi'i ᵽuri ikuᵽaka ᵽuᵽajoaiki: Ritaja yibaaika jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare ĩarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ñimarũkia takaja yiᵽuᵽaribeyu. “Jesúre ã'mitiriᵽẽawa'ri jia ᵽo'imajare imarũ”, ãrĩwa'ri, ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã na'rirũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte nare tããrika yiyaᵽayu.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.