1 Coríntios 10
Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs ARIB
1 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Bikija judíotatarã ñekiarã imaekarã majaroka mija ye'kariria'si. Nimauᵽatiji oko ũmakakarokaᵽi Tuᵽarãte nare ruᵽutawa'rika. Suᵽabatirã Egiᵽtoka'iakarãre ru'ᵽaraka Okojũaka wãmeika riaᵽakiaka ũ'ᵽuaᵽi natẽrĩwaata'yaokaro'si nare kijeyobaaeka.|src="CO00851b.tif" size="span" ref="1 Corintios 10.1"
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 I'suᵽaka Riaᵽakiaka Okojũaka wãmeika tẽrĩwaata'riwa'ri, oko ũmakakarokaᵽi turitaᵽawa'ri Moiséte bojaeka ã'mitiriᵽẽairã najarika. Cristore yi'riwa'ri ruᵽuko'a majũjerũjeika uᵽakaja naro'si simaeka.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Suᵽabatirã ĩmiᵽi Tuᵽarãte ña'atarijarika maná nimarakamakiji naba'arijarika.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 I'sia be'erõ'õ okoa nare jitomaka, ãta watoᵽekaᵽi Tuᵽarãte okoa jururũjeka sanukuokaro'si. Sukutirã, natãrĩka. Ãta watoᵽekaᵽi okoa juruika takajamarĩa nare tããeka. Kire jẽrãko'abeyurã nimako'omakaja na'yu uᵽakaja Cristore nare ĩarĩrĩka imarĩ, ikiji i'suᵽaka naro'si baaĩjikaki. Ĩakõrĩ je'e: I'sia ãta uᵽaka Cristore imaeka.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Tuᵽarã ĩ'rĩkaja kibaawãrũikaᵽi ba'arika, okoa nare kĩjika simako'omakaja rĩkimarãja Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽaka nabaaberika. Ba'iaja nabaarijarika simamaka, jĩjimaka Tuᵽarãte naka imaberika. Suᵽa imarĩ kire nayi'riberika ᵽi'iwa'ri ᵽo'imajamatorã nareyarijarika.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 “I'suᵽaka yija ñekiarãre jũaeka”, ãrĩwãrũriᵽotojo nabaaeka uᵽaka baabekaja maimaye'e.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Suᵽa imarĩ waᵽuju imaja jẽrãka ĩ'rãrimarã yija ñekiarãte jiyiᵽuᵽayeeka uᵽaka mija baa'si. Ritaja nimarijarika mirãkakaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã ikuᵽaka sabojayu: “Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeebaraka, ukurũkia ukuwejabiᵽaraka, ba'abaraka nimaeka. Suᵽabatirã ba'iaja baawã'imaᵽaraka nabayatããeka”, ãrĩwa'ri sabojayu.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 I'suᵽaka baawa'ri ĩmirĩja rõmijãᵽitiyika ba'iaja baawã'imaᵽaraka nimaeka. Saᵽi ãrĩwa'ri 23,000 rakamarã ĩ'rãrĩmiji nareyaᵽataeka. I'suᵽaka najũaeka õñurã imarĩ nabaaeka uᵽaka baabekaja maimaye'e.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ika ruᵽubajirã, ba'iaja nabaarijarika simako'omakaja “Maiᵽamakite ba'iaja mare baabesarãñu”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrimarã yija ñekiarãre baaeka uᵽaka mabaaberiye'e. I'suᵽaka ba'iaja nabaaeka ĩawa'ri ãñaka naᵽõ'irã kiᵽũataeka saᵽi ĩ'rãrimarãre jĩñaokaro'si.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ikuᵽaka sime aᵽea ĩakõrĩ je'e: Niᵽamaki kimaerã Tuᵽarãte wã'maekakire nakẽrãjaika ĩ'rãrimarã. “Moisére kiwã'maberiri imakoᵽeraᵽe Tuᵽarã”, ãrĩwa'ri ba'iaja nabaariᵽareaja ĩ'rĩka ángel Tuᵽarãte ᵽũataeka nare kiriataokaro'si. I'suᵽaka najũaeka simamaka nabaaeka uᵽaka baabekaja mija imabe.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ritaja yija ñekiarãro'si simaeka uᵽakaja o'oeka sime Tuᵽarã oka ᵽũñurã. Wejetiyia eyaerã baawa'ri i'suᵽakajaoka maro'si sime ika majaroka. I'suᵽaka najũaeka õrĩtirã, nabaaeka uᵽaka ba'iaja mabaakoreka kiriᵽũñurã o'oeka sime.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte yi'ririkakaka jia õrĩtirã imarĩ, ba'iaja mabaabeyu”, ãrĩriᵽotojo ba'iaja baarika marakajejĩñu.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Suᵽa imarĩ “Ba'iaja baarika yijare jitoika uᵽaka jũabeyurã je'e aᵽerã”, mija ãrĩᵽuᵽajoaika, ritamarĩa sime. I'suᵽakajaoka sime aᵽerãro'sioka. Mijare kẽrĩka uᵽakaja jeyobaarũkika kime Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ “Ba'iaja baarika yijare jitoika”, ãrĩᵽuᵽajoariᵽotojo, mija ᵽuᵽaka mijare ãñu uᵽaka baabekaja mija imawãrũrijayu. Ba'iaja baarika mijare jitokoᵽerãka ᵽoto kirika Tuᵽarãte mijare ja'atarãñu. I'suᵽaka kibaamaka samija rakajeᵽããrãñu.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu yijeyomarã. Ba'iaja waᵽuju imaja jẽrãka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õñua ĩaᵽẽabekaja mija imabe.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Jia õrĩᵽuᵽakirã imarĩ, “Rita Ᵽablote mare bojayu”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũirã mija ime.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ᵽiyia Jesúre ba'aekakaka ᵽuᵽajoabaraka maba'arãka ᵽoto, “Yiriwea sime iyaokoa”, ãᵽaraka maro'si kija'ataeka simamaka iyaokoa maᵽibaukurijayu. Suᵽa imarĩ sukuerã baaeka, “Jia mibaayu Jesús. Ba'iaja yija baaika waᵽaĩjirã yijaro'si mireyaeka”, ãñaokaro'si marẽrĩrijayu. I'suᵽaka mabaaika simamaka “Kirirã maime”, marĩrijayu. Suᵽabatirã “Yiᵽo'ia sime ᵽan”, ãrĩwa'ri maro'si sakija'ataeka simamaka, saᵽibaba'aerã baaeka, “Yaᵽua tetaekarã Jesúre maro'si reyaĩjikatatarã maime”, mañu.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jesúrirã maima simamaka ĩ'rãtokakaja ᵽan maᵽibaba'arijayu. I'suᵽaka mabaaika simamaka, rĩkimarã imariᵽotojo Tuᵽarãka ĩ'rĩka ta'iarãja imarã maime.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Israel ka'iakarãre baarijayua ᵽuᵽajoaikõrĩ je'e. Wa'iro'si ri'ia Tuᵽarãte najoeĩjirijayuakakaja kũᵽajĩ naba'arijayu. I'suᵽaka ba'airã imarĩ ĩ'rĩka uᵽakaja Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeirã nime.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 I'suᵽaka simako'omakaja “Waᵽuju imaja jẽrãka ᵽo'imajare baaeka simamaka, wa'iro'si ri'itakaja sanijirijayua, imatiyabeyua sime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijare ñañu.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ikuᵽaka simatiyayu mijare yibojaika: Tuᵽarãte õrĩbeyurã waᵽuju imajaro'si ri'ia naᵽããika ᵽoto Satanárika ima jiyiᵽuᵽayeewa'ri suᵽa nabaayu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka baairãka jeyoaᵽaraka mija ba'aika ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerikoᵽakaja, Satanárika ima jiyiᵽuᵽaka mija õñu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka mija baaika yiyaᵽabeyu.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Maiᵽamaki Cristore reyaekakaka ᵽuᵽajoawa'ri iyaokoa ᵽibaukubaraka, ᵽan ᵽibaba'abaraka imarijayurã maime kirirã imarĩ. I'suᵽaka imarã imarĩ, waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeeriwi'irã ba'arika naᵽããikakaka ba'abekaja, ukubekajaoka mija imabe Satanárika imaᵽitiyika mija jeyoarikoreka.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 “Yirirã imariᵽotojo ba'irãka najeyoarijayu”, ãrĩwa'ri Maiᵽamakire boebarirũjebekaja maimaye'e. Kire tẽrĩwa'ribaji baawãrũbeyurã imarĩ ba'iaja mijare kibaarũkiareka tãrĩwãrũbesarãñurã mija ime.|src="CO01115b.tif" size="span" ref="1 Corintios 10.14-22"
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Mia je'e, ikuᵽaka imaja yi'yurã mija ime: “Tuᵽarãreka marã imabeyua yijaro'si yija yaᵽaika uᵽakaja baarika”, ãrĩwa'ri mija bojayu. I'suᵽaka maᵽuᵽaka mare ãñua simako'omakaja ritaja mabaariyaᵽaika mare jeyobaabeyua sime. I'suᵽakajaoka Tuᵽarãte yaᵽaika baairã majayaokaro'si ritaja mabaariyaᵽaika mabaajĩka ᵽoto mare jeyobaabeyua sime.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Suᵽa imarĩ jia maimarũkitakaja ᵽuᵽajoabekaja aᵽerãte jia imaokaro'si nare jeyobaarikaoka maᵽuᵽajoaye'e.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jesúre yi'ribeyuka, “Yiᵽõ'irã mija ba'araᵽe”, ãrĩwa'ri, mijare kibojarãka, mija a'rirãka, kiruᵽutaba'arãka uᵽakaja kire yi'ribi'abekaja mija ba'abe. Suᵽabatirã “¿No'okaka sime ika ri'ia?”, ãᵽaraka jẽrĩabekaja samija ba'abe.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Suᵽa simako'omakaja “Waᵽuju imaro'si naᵽããika mirãka simamaka ba'iaja sime je'e aᵽeyari”, ĩ'rĩkate mijare ãrĩrãkareka, kire wayuĩawa'ri, mija ba'a'si. I'suᵽaka mija baamaka kiwayuᵽi'ribesarãñu.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 — ausente —
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ikuᵽaka simatiyayu mija ĩabe. Ritaja maba'aika rakakaja, maba'abeyu ᵽotooka, mukurijayu rakakaja, i'suᵽakajaoka ritaja mabaarijayu rakakaja, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja mabaarijariye'e ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka kire õñaokaro'si.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Suᵽa imarĩ “Jia Jesucristore nayi'rirũ”, ãrĩwa'ri judíotatarã, judíotatamarĩrãoka, aᵽerã Jesúre yi'yurãre ba'iaja mija baaruᵽutakoreka, jia mija ᵽuᵽajoabe.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Yi'i ᵽuri ikuᵽaka ᵽuᵽajoaiki: Ritaja yibaaika jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare ĩarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ñimarũkia takaja yiᵽuᵽaribeyu. “Jesúre ã'mitiriᵽẽawa'ri jia ᵽo'imajare imarũ”, ãrĩwa'ri, ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã na'rirũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte nare tããrika yiyaᵽayu.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.