1 Coríntios 10

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Bikija judíotatarã ñekiarã imaekarã majaroka mija ye'kariria'si. Nimauᵽatiji oko ũmakakarokaᵽi Tuᵽarãte nare ruᵽutawa'rika. Suᵽabatirã Egiᵽtoka'iakarãre ru'ᵽaraka Okojũaka wãmeika riaᵽakiaka ũ'ᵽuaᵽi natẽrĩwaata'yaokaro'si nare kijeyobaaeka.|src="CO00851b.tif" size="span" ref="1 Corintios 10.1"
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 I'suᵽaka Riaᵽakiaka Okojũaka wãmeika tẽrĩwaata'riwa'ri, oko ũmakakarokaᵽi turitaᵽawa'ri Moiséte bojaeka ã'mitiriᵽẽairã najarika. Cristore yi'riwa'ri ruᵽuko'a majũjerũjeika uᵽakaja naro'si simaeka.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Suᵽabatirã ĩmiᵽi Tuᵽarãte ña'atarijarika maná nimarakamakiji naba'arijarika.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 I'sia be'erõ'õ okoa nare jitomaka, ãta watoᵽekaᵽi Tuᵽarãte okoa jururũjeka sanukuokaro'si. Sukutirã, natãrĩka. Ãta watoᵽekaᵽi okoa juruika takajamarĩa nare tããeka. Kire jẽrãko'abeyurã nimako'omakaja na'yu uᵽakaja Cristore nare ĩarĩrĩka imarĩ, ikiji i'suᵽaka naro'si baaĩjikaki. Ĩakõrĩ je'e: I'sia ãta uᵽaka Cristore imaeka.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tuᵽarã ĩ'rĩkaja kibaawãrũikaᵽi ba'arika, okoa nare kĩjika simako'omakaja rĩkimarãja Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽaka nabaaberika. Ba'iaja nabaarijarika simamaka, jĩjimaka Tuᵽarãte naka imaberika. Suᵽa imarĩ kire nayi'riberika ᵽi'iwa'ri ᵽo'imajamatorã nareyarijarika.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 “I'suᵽaka yija ñekiarãre jũaeka”, ãrĩwãrũriᵽotojo nabaaeka uᵽaka baabekaja maimaye'e.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Suᵽa imarĩ waᵽuju imaja jẽrãka ĩ'rãrimarã yija ñekiarãte jiyiᵽuᵽayeeka uᵽaka mija baa'si. Ritaja nimarijarika mirãkakaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã ikuᵽaka sabojayu: “Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeebaraka, ukurũkia ukuwejabiᵽaraka, ba'abaraka nimaeka. Suᵽabatirã ba'iaja baawã'imaᵽaraka nabayatããeka”, ãrĩwa'ri sabojayu.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 I'suᵽaka baawa'ri ĩmirĩja rõmijãᵽitiyika ba'iaja baawã'imaᵽaraka nimaeka. Saᵽi ãrĩwa'ri 23,000 rakamarã ĩ'rãrĩmiji nareyaᵽataeka. I'suᵽaka najũaeka õñurã imarĩ nabaaeka uᵽaka baabekaja maimaye'e.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ika ruᵽubajirã, ba'iaja nabaarijarika simako'omakaja “Maiᵽamakite ba'iaja mare baabesarãñu”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrimarã yija ñekiarãre baaeka uᵽaka mabaaberiye'e. I'suᵽaka ba'iaja nabaaeka ĩawa'ri ãñaka naᵽõ'irã kiᵽũataeka saᵽi ĩ'rãrimarãre jĩñaokaro'si.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ikuᵽaka sime aᵽea ĩakõrĩ je'e: Niᵽamaki kimaerã Tuᵽarãte wã'maekakire nakẽrãjaika ĩ'rãrimarã. “Moisére kiwã'maberiri imakoᵽeraᵽe Tuᵽarã”, ãrĩwa'ri ba'iaja nabaariᵽareaja ĩ'rĩka ángel Tuᵽarãte ᵽũataeka nare kiriataokaro'si. I'suᵽaka najũaeka simamaka nabaaeka uᵽaka baabekaja mija imabe.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ritaja yija ñekiarãro'si simaeka uᵽakaja o'oeka sime Tuᵽarã oka ᵽũñurã. Wejetiyia eyaerã baawa'ri i'suᵽakajaoka maro'si sime ika majaroka. I'suᵽaka najũaeka õrĩtirã, nabaaeka uᵽaka ba'iaja mabaakoreka kiriᵽũñurã o'oeka sime.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte yi'ririkakaka jia õrĩtirã imarĩ, ba'iaja mabaabeyu”, ãrĩriᵽotojo ba'iaja baarika marakajejĩñu.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Suᵽa imarĩ “Ba'iaja baarika yijare jitoika uᵽaka jũabeyurã je'e aᵽerã”, mija ãrĩᵽuᵽajoaika, ritamarĩa sime. I'suᵽakajaoka sime aᵽerãro'sioka. Mijare kẽrĩka uᵽakaja jeyobaarũkika kime Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ “Ba'iaja baarika yijare jitoika”, ãrĩᵽuᵽajoariᵽotojo, mija ᵽuᵽaka mijare ãñu uᵽaka baabekaja mija imawãrũrijayu. Ba'iaja baarika mijare jitokoᵽerãka ᵽoto kirika Tuᵽarãte mijare ja'atarãñu. I'suᵽaka kibaamaka samija rakajeᵽããrãñu.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu yijeyomarã. Ba'iaja waᵽuju imaja jẽrãka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õñua ĩaᵽẽabekaja mija imabe.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Jia õrĩᵽuᵽakirã imarĩ, “Rita Ᵽablote mare bojayu”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũirã mija ime.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Ᵽiyia Jesúre ba'aekakaka ᵽuᵽajoabaraka maba'arãka ᵽoto, “Yiriwea sime iyaokoa”, ãᵽaraka maro'si kija'ataeka simamaka iyaokoa maᵽibaukurijayu. Suᵽa imarĩ sukuerã baaeka, “Jia mibaayu Jesús. Ba'iaja yija baaika waᵽaĩjirã yijaro'si mireyaeka”, ãñaokaro'si marẽrĩrijayu. I'suᵽaka mabaaika simamaka “Kirirã maime”, marĩrijayu. Suᵽabatirã “Yiᵽo'ia sime ᵽan”, ãrĩwa'ri maro'si sakija'ataeka simamaka, saᵽibaba'aerã baaeka, “Yaᵽua tetaekarã Jesúre maro'si reyaĩjikatatarã maime”, mañu.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Jesúrirã maima simamaka ĩ'rãtokakaja ᵽan maᵽibaba'arijayu. I'suᵽaka mabaaika simamaka, rĩkimarã imariᵽotojo Tuᵽarãka ĩ'rĩka ta'iarãja imarã maime.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Israel ka'iakarãre baarijayua ᵽuᵽajoaikõrĩ je'e. Wa'iro'si ri'ia Tuᵽarãte najoeĩjirijayuakakaja kũᵽajĩ naba'arijayu. I'suᵽaka ba'airã imarĩ ĩ'rĩka uᵽakaja Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeirã nime.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 I'suᵽaka simako'omakaja “Waᵽuju imaja jẽrãka ᵽo'imajare baaeka simamaka, wa'iro'si ri'itakaja sanijirijayua, imatiyabeyua sime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijare ñañu.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ikuᵽaka simatiyayu mijare yibojaika: Tuᵽarãte õrĩbeyurã waᵽuju imajaro'si ri'ia naᵽããika ᵽoto Satanárika ima jiyiᵽuᵽayeewa'ri suᵽa nabaayu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka baairãka jeyoaᵽaraka mija ba'aika ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerikoᵽakaja, Satanárika ima jiyiᵽuᵽaka mija õñu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka mija baaika yiyaᵽabeyu.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Maiᵽamaki Cristore reyaekakaka ᵽuᵽajoawa'ri iyaokoa ᵽibaukubaraka, ᵽan ᵽibaba'abaraka imarijayurã maime kirirã imarĩ. I'suᵽaka imarã imarĩ, waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeeriwi'irã ba'arika naᵽããikakaka ba'abekaja, ukubekajaoka mija imabe Satanárika imaᵽitiyika mija jeyoarikoreka.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 “Yirirã imariᵽotojo ba'irãka najeyoarijayu”, ãrĩwa'ri Maiᵽamakire boebarirũjebekaja maimaye'e. Kire tẽrĩwa'ribaji baawãrũbeyurã imarĩ ba'iaja mijare kibaarũkiareka tãrĩwãrũbesarãñurã mija ime.|src="CO01115b.tif" size="span" ref="1 Corintios 10.14-22"
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Mia je'e, ikuᵽaka imaja yi'yurã mija ime: “Tuᵽarãreka marã imabeyua yijaro'si yija yaᵽaika uᵽakaja baarika”, ãrĩwa'ri mija bojayu. I'suᵽaka maᵽuᵽaka mare ãñua simako'omakaja ritaja mabaariyaᵽaika mare jeyobaabeyua sime. I'suᵽakajaoka Tuᵽarãte yaᵽaika baairã majayaokaro'si ritaja mabaariyaᵽaika mabaajĩka ᵽoto mare jeyobaabeyua sime.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Suᵽa imarĩ jia maimarũkitakaja ᵽuᵽajoabekaja aᵽerãte jia imaokaro'si nare jeyobaarikaoka maᵽuᵽajoaye'e.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 — ausente —
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Jesúre yi'ribeyuka, “Yiᵽõ'irã mija ba'araᵽe”, ãrĩwa'ri, mijare kibojarãka, mija a'rirãka, kiruᵽutaba'arãka uᵽakaja kire yi'ribi'abekaja mija ba'abe. Suᵽabatirã “¿No'okaka sime ika ri'ia?”, ãᵽaraka jẽrĩabekaja samija ba'abe.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Suᵽa simako'omakaja “Waᵽuju imaro'si naᵽããika mirãka simamaka ba'iaja sime je'e aᵽeyari”, ĩ'rĩkate mijare ãrĩrãkareka, kire wayuĩawa'ri, mija ba'a'si. I'suᵽaka mija baamaka kiwayuᵽi'ribesarãñu.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 — ausente —
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ikuᵽaka simatiyayu mija ĩabe. Ritaja maba'aika rakakaja, maba'abeyu ᵽotooka, mukurijayu rakakaja, i'suᵽakajaoka ritaja mabaarijayu rakakaja, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja mabaarijariye'e ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka kire õñaokaro'si.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Suᵽa imarĩ “Jia Jesucristore nayi'rirũ”, ãrĩwa'ri judíotatarã, judíotatamarĩrãoka, aᵽerã Jesúre yi'yurãre ba'iaja mija baaruᵽutakoreka, jia mija ᵽuᵽajoabe.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Yi'i ᵽuri ikuᵽaka ᵽuᵽajoaiki: Ritaja yibaaika jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare ĩarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ñimarũkia takaja yiᵽuᵽaribeyu. “Jesúre ã'mitiriᵽẽawa'ri jia ᵽo'imajare imarũ”, ãrĩwa'ri, ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã na'rirũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte nare tããrika yiyaᵽayu.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.