1 Coríntios 10

Tuᵽarã Majaroka (TNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mija ã'mitiᵽe yija jeyomarã. Bikija judíotatarã ñekiarã imaekarã majaroka mija ye'kariria'si. Nimauᵽatiji oko ũmakakarokaᵽi Tuᵽarãte nare ruᵽutawa'rika. Suᵽabatirã Egiᵽtoka'iakarãre ru'ᵽaraka Okojũaka wãmeika riaᵽakiaka ũ'ᵽuaᵽi natẽrĩwaata'yaokaro'si nare kijeyobaaeka.|src="CO00851b.tif" size="span" ref="1 Corintios 10.1"
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 I'suᵽaka Riaᵽakiaka Okojũaka wãmeika tẽrĩwaata'riwa'ri, oko ũmakakarokaᵽi turitaᵽawa'ri Moiséte bojaeka ã'mitiriᵽẽairã najarika. Cristore yi'riwa'ri ruᵽuko'a majũjerũjeika uᵽakaja naro'si simaeka.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Suᵽabatirã ĩmiᵽi Tuᵽarãte ña'atarijarika maná nimarakamakiji naba'arijarika.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 I'sia be'erõ'õ okoa nare jitomaka, ãta watoᵽekaᵽi Tuᵽarãte okoa jururũjeka sanukuokaro'si. Sukutirã, natãrĩka. Ãta watoᵽekaᵽi okoa juruika takajamarĩa nare tããeka. Kire jẽrãko'abeyurã nimako'omakaja na'yu uᵽakaja Cristore nare ĩarĩrĩka imarĩ, ikiji i'suᵽaka naro'si baaĩjikaki. Ĩakõrĩ je'e: I'sia ãta uᵽaka Cristore imaeka.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Tuᵽarã ĩ'rĩkaja kibaawãrũikaᵽi ba'arika, okoa nare kĩjika simako'omakaja rĩkimarãja Tuᵽarãte yaᵽaeka uᵽaka nabaaberika. Ba'iaja nabaarijarika simamaka, jĩjimaka Tuᵽarãte naka imaberika. Suᵽa imarĩ kire nayi'riberika ᵽi'iwa'ri ᵽo'imajamatorã nareyarijarika.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 “I'suᵽaka yija ñekiarãre jũaeka”, ãrĩwãrũriᵽotojo nabaaeka uᵽaka baabekaja maimaye'e.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Suᵽa imarĩ waᵽuju imaja jẽrãka ĩ'rãrimarã yija ñekiarãte jiyiᵽuᵽayeeka uᵽaka mija baa'si. Ritaja nimarijarika mirãkakaka Tuᵽarã majaroᵽũñurã ikuᵽaka sabojayu: “Waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeebaraka, ukurũkia ukuwejabiᵽaraka, ba'abaraka nimaeka. Suᵽabatirã ba'iaja baawã'imaᵽaraka nabayatããeka”, ãrĩwa'ri sabojayu.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 I'suᵽaka baawa'ri ĩmirĩja rõmijãᵽitiyika ba'iaja baawã'imaᵽaraka nimaeka. Saᵽi ãrĩwa'ri 23,000 rakamarã ĩ'rãrĩmiji nareyaᵽataeka. I'suᵽaka najũaeka õñurã imarĩ nabaaeka uᵽaka baabekaja maimaye'e.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ika ruᵽubajirã, ba'iaja nabaarijarika simako'omakaja “Maiᵽamakite ba'iaja mare baabesarãñu”, ãrĩwa'ri ĩ'rãrimarã yija ñekiarãre baaeka uᵽaka mabaaberiye'e. I'suᵽaka ba'iaja nabaaeka ĩawa'ri ãñaka naᵽõ'irã kiᵽũataeka saᵽi ĩ'rãrimarãre jĩñaokaro'si.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ikuᵽaka sime aᵽea ĩakõrĩ je'e: Niᵽamaki kimaerã Tuᵽarãte wã'maekakire nakẽrãjaika ĩ'rãrimarã. “Moisére kiwã'maberiri imakoᵽeraᵽe Tuᵽarã”, ãrĩwa'ri ba'iaja nabaariᵽareaja ĩ'rĩka ángel Tuᵽarãte ᵽũataeka nare kiriataokaro'si. I'suᵽaka najũaeka simamaka nabaaeka uᵽaka baabekaja mija imabe.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ritaja yija ñekiarãro'si simaeka uᵽakaja o'oeka sime Tuᵽarã oka ᵽũñurã. Wejetiyia eyaerã baawa'ri i'suᵽakajaoka maro'si sime ika majaroka. I'suᵽaka najũaeka õrĩtirã, nabaaeka uᵽaka ba'iaja mabaakoreka kiriᵽũñurã o'oeka sime.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Suᵽa imarĩ “Tuᵽarãte yi'ririkakaka jia õrĩtirã imarĩ, ba'iaja mabaabeyu”, ãrĩriᵽotojo ba'iaja baarika marakajejĩñu.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Suᵽa imarĩ “Ba'iaja baarika yijare jitoika uᵽaka jũabeyurã je'e aᵽerã”, mija ãrĩᵽuᵽajoaika, ritamarĩa sime. I'suᵽakajaoka sime aᵽerãro'sioka. Mijare kẽrĩka uᵽakaja jeyobaarũkika kime Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ “Ba'iaja baarika yijare jitoika”, ãrĩᵽuᵽajoariᵽotojo, mija ᵽuᵽaka mijare ãñu uᵽaka baabekaja mija imawãrũrijayu. Ba'iaja baarika mijare jitokoᵽerãka ᵽoto kirika Tuᵽarãte mijare ja'atarãñu. I'suᵽaka kibaamaka samija rakajeᵽããrãñu.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Suᵽa imarĩ ikuᵽaka mijare ñañu yijeyomarã. Ba'iaja waᵽuju imaja jẽrãka ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka õñua ĩaᵽẽabekaja mija imabe.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Jia õrĩᵽuᵽakirã imarĩ, “Rita Ᵽablote mare bojayu”, ãrĩᵽuᵽajoawãrũirã mija ime.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ᵽiyia Jesúre ba'aekakaka ᵽuᵽajoabaraka maba'arãka ᵽoto, “Yiriwea sime iyaokoa”, ãᵽaraka maro'si kija'ataeka simamaka iyaokoa maᵽibaukurijayu. Suᵽa imarĩ sukuerã baaeka, “Jia mibaayu Jesús. Ba'iaja yija baaika waᵽaĩjirã yijaro'si mireyaeka”, ãñaokaro'si marẽrĩrijayu. I'suᵽaka mabaaika simamaka “Kirirã maime”, marĩrijayu. Suᵽabatirã “Yiᵽo'ia sime ᵽan”, ãrĩwa'ri maro'si sakija'ataeka simamaka, saᵽibaba'aerã baaeka, “Yaᵽua tetaekarã Jesúre maro'si reyaĩjikatatarã maime”, mañu.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Jesúrirã maima simamaka ĩ'rãtokakaja ᵽan maᵽibaba'arijayu. I'suᵽaka mabaaika simamaka, rĩkimarã imariᵽotojo Tuᵽarãka ĩ'rĩka ta'iarãja imarã maime.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israel ka'iakarãre baarijayua ᵽuᵽajoaikõrĩ je'e. Wa'iro'si ri'ia Tuᵽarãte najoeĩjirijayuakakaja kũᵽajĩ naba'arijayu. I'suᵽaka ba'airã imarĩ ĩ'rĩka uᵽakaja Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeeirã nime.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 I'suᵽaka simako'omakaja “Waᵽuju imaja jẽrãka ᵽo'imajare baaeka simamaka, wa'iro'si ri'itakaja sanijirijayua, imatiyabeyua sime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka mijare ñañu.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ikuᵽaka simatiyayu mijare yibojaika: Tuᵽarãte õrĩbeyurã waᵽuju imajaro'si ri'ia naᵽããika ᵽoto Satanárika ima jiyiᵽuᵽayeewa'ri suᵽa nabaayu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka baairãka jeyoaᵽaraka mija ba'aika ᵽoto Tuᵽarãte jiyiᵽuᵽayeerikoᵽakaja, Satanárika ima jiyiᵽuᵽaka mija õñu. Suᵽa imarĩ i'suᵽaka mija baaika yiyaᵽabeyu.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Maiᵽamaki Cristore reyaekakaka ᵽuᵽajoawa'ri iyaokoa ᵽibaukubaraka, ᵽan ᵽibaba'abaraka imarijayurã maime kirirã imarĩ. I'suᵽaka imarã imarĩ, waᵽuju imaja jiyiᵽuᵽayeeriwi'irã ba'arika naᵽããikakaka ba'abekaja, ukubekajaoka mija imabe Satanárika imaᵽitiyika mija jeyoarikoreka.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 “Yirirã imariᵽotojo ba'irãka najeyoarijayu”, ãrĩwa'ri Maiᵽamakire boebarirũjebekaja maimaye'e. Kire tẽrĩwa'ribaji baawãrũbeyurã imarĩ ba'iaja mijare kibaarũkiareka tãrĩwãrũbesarãñurã mija ime.|src="CO01115b.tif" size="span" ref="1 Corintios 10.14-22"
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Mia je'e, ikuᵽaka imaja yi'yurã mija ime: “Tuᵽarãreka marã imabeyua yijaro'si yija yaᵽaika uᵽakaja baarika”, ãrĩwa'ri mija bojayu. I'suᵽaka maᵽuᵽaka mare ãñua simako'omakaja ritaja mabaariyaᵽaika mare jeyobaabeyua sime. I'suᵽakajaoka Tuᵽarãte yaᵽaika baairã majayaokaro'si ritaja mabaariyaᵽaika mabaajĩka ᵽoto mare jeyobaabeyua sime.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Suᵽa imarĩ jia maimarũkitakaja ᵽuᵽajoabekaja aᵽerãte jia imaokaro'si nare jeyobaarikaoka maᵽuᵽajoaye'e.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jesúre yi'ribeyuka, “Yiᵽõ'irã mija ba'araᵽe”, ãrĩwa'ri, mijare kibojarãka, mija a'rirãka, kiruᵽutaba'arãka uᵽakaja kire yi'ribi'abekaja mija ba'abe. Suᵽabatirã “¿No'okaka sime ika ri'ia?”, ãᵽaraka jẽrĩabekaja samija ba'abe.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Suᵽa simako'omakaja “Waᵽuju imaro'si naᵽããika mirãka simamaka ba'iaja sime je'e aᵽeyari”, ĩ'rĩkate mijare ãrĩrãkareka, kire wayuĩawa'ri, mija ba'a'si. I'suᵽaka mija baamaka kiwayuᵽi'ribesarãñu.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 — ausente —
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ikuᵽaka simatiyayu mija ĩabe. Ritaja maba'aika rakakaja, maba'abeyu ᵽotooka, mukurijayu rakakaja, i'suᵽakajaoka ritaja mabaarijayu rakakaja, Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽaka oyiaja mabaarijariye'e ᵽo'imajare jiyiᵽuᵽaka kire õñaokaro'si.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Suᵽa imarĩ “Jia Jesucristore nayi'rirũ”, ãrĩwa'ri judíotatarã, judíotatamarĩrãoka, aᵽerã Jesúre yi'yurãre ba'iaja mija baaruᵽutakoreka, jia mija ᵽuᵽajoabe.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Yi'i ᵽuri ikuᵽaka ᵽuᵽajoaiki: Ritaja yibaaika jĩjimakaᵽi ᵽo'imajare ĩarika yiyaᵽayu. Suᵽa imarĩ ñimarũkia takaja yiᵽuᵽaribeyu. “Jesúre ã'mitiriᵽẽawa'ri jia ᵽo'imajare imarũ”, ãrĩwa'ri, ba'iaja imarika tiyibeyurõ'õrã na'rirũkia imakoᵽeikareka Tuᵽarãte nare tããrika yiyaᵽayu.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.