Mateus 8

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, murucu aida je buteana. Dueji cristiano cuana ja tije atana.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Piada deja lepraji ja Jesús nariatana. Tu butse su tururu putsu, uja atana Jesús:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Da su Jesús ja deja d'apabatana. Uja atana deja:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Neicha Jesús ja atana deja:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Da su beju Jesús Capernaum ejude su putibana. Dapia ejude su romano soldado cuana sa capitán ja Jesús uja bajatana:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 —Echua Puji, quema emebajaji da nedaji ete su esa. Ruburubu bue mahue. Ebia su sufri epuani tueda neda neje.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Da su Jesús ja capitán uja atana:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Capitán ja uja jeutsutana:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ya di quema echua puji sa jacuatsasiati ema su yani.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jesús ja daja id'aba putsu, nimetiunetiana. Mesa ebuqueji cuana uja atana:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ene putsu, jucuada israelita mahue cristiano cuana ye capitán nime pamapa mundo je cielo su enubita. Dapia yaniuteta huecuana Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana neje ediadia puji.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Beju Diusu ecuatsasiati da israelita cuana sa puji biame, aimue pamapa tuneda enubita mahue. Jucuada tuneda uqueda, apuda su Diusu ja ebeituta. Dapia apuda su ebia su epata, etsedhaitita ebia su sufri eputa huecuana putsu.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Da su Jesús ja neicha hue capitán atana:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Da su beju Jesús da Pedro sa ete su putiana. Dapia Pedro sa ehuane sa cuara nedaji saina.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesús ja tusa eme inatana cama, beju saisiana. Da su epuna netiana putsu, bapirutana huecuana.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Beju dhidha su cristiano cuana ja einid'u madhadaji cuana dusutana Jesús peje su. Mesa mimi neje hue tuahueda einid'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia. Pamapa dapia nedaji cuana di saisiametana.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Beju daja puana, cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu ja deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Tuahueda ecuana sa ai neda cuana saisiametana.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Beju Jesús ja dueji cristiano cuana tu ebarereatani batana putsu, cuatsasiatana discípulo cuana bai chu maje paaniapetuta huecuana puji.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Dapia piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús atana:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús ja jeutsutana:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Da su pia Jesús sa ebuqueji ja uja atana:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Da su beju Jesús da discípulo cuana neje canoa aida su nubiana bai epetu puji.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Yanipetutasa cama, beni ebia su jubida pupiruana. Ena netianametana aida. Canoa dume su ena nubiana. Daja epuani biame, Jesús da canoa dume su tahuisaina.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Da su discípulo cuana ja tueda id'edeatana. Jubida atana huecuana uja:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jesús ja jeutsutana huecuana:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Discípulo cuana beju nimetiunetitana. Tuneda cama uja jaquisatitana:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesús da bai chu maje satsuati putsu, beta deja einid'u madhadaji detse dapia panteo jenetia cuinanana. Tuatseda einid'u madhadaji putsu, ebia su ate cristiano cuana neje puina. Da putsu, cristiano cuana dapia edid'i su aimue jaitianaja mahue putaina. Beju tuatseda Jesús peje su janariatiana.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Tsiatsia neje uja Jesús atana tse:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Chuadera beju dueji cuchi cuana diadianiunetitaina.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Beju einid'u madhada cuana ja Jesús atana:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Da su Jesús ja d'eji tiatana huecuana.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Da su beju cuchi quinaji cuana tipei pume ejude su tipeida jududutana. Dapia beju pamapa cuaja ai puana cuana quisapupirutana huecuana.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Da su pamapa ejude cristiano cuana putitana Jesús peje su ebati puji. Tu peje su cuinati putsu, beju jubida Jesús bajapirutana huecuana papuenitiyu tuna sa yahua jenetia puji. Da su Jesús putibana.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.