Mateus 8

Diusu sa mimi (TNANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, murucu aida je buteana. Dueji cristiano cuana ja tije atana.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Piada deja lepraji ja Jesús nariatana. Tu butse su tururu putsu, uja atana Jesús:
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Da su Jesús ja deja d'apabatana. Uja atana deja:
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Neicha Jesús ja atana deja:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Da su beju Jesús Capernaum ejude su putibana. Dapia ejude su romano soldado cuana sa capitán ja Jesús uja bajatana:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 —Echua Puji, quema emebajaji da nedaji ete su esa. Ruburubu bue mahue. Ebia su sufri epuani tueda neda neje.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Da su Jesús ja capitán uja atana:
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Capitán ja uja jeutsutana:
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ya di quema echua puji sa jacuatsasiati ema su yani.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesús ja daja id'aba putsu, nimetiunetiana. Mesa ebuqueji cuana uja atana:
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ene putsu, jucuada israelita mahue cristiano cuana ye capitán nime pamapa mundo je cielo su enubita. Dapia yaniuteta huecuana Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana neje ediadia puji.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Beju Diusu ecuatsasiati da israelita cuana sa puji biame, aimue pamapa tuneda enubita mahue. Jucuada tuneda uqueda, apuda su Diusu ja ebeituta. Dapia apuda su ebia su epata, etsedhaitita ebia su sufri eputa huecuana putsu.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Da su Jesús ja neicha hue capitán atana:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Da su beju Jesús da Pedro sa ete su putiana. Dapia Pedro sa ehuane sa cuara nedaji saina.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesús ja tusa eme inatana cama, beju saisiana. Da su epuna netiana putsu, bapirutana huecuana.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Beju dhidha su cristiano cuana ja einid'u madhadaji cuana dusutana Jesús peje su. Mesa mimi neje hue tuahueda einid'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia. Pamapa dapia nedaji cuana di saisiametana.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Beju daja puana, cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu ja deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Tuahueda ecuana sa ai neda cuana saisiametana.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Beju Jesús ja dueji cristiano cuana tu ebarereatani batana putsu, cuatsasiatana discípulo cuana bai chu maje paaniapetuta huecuana puji.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Dapia piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús atana:
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús ja jeutsutana:
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Da su pia Jesús sa ebuqueji ja uja atana:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Da su beju Jesús da discípulo cuana neje canoa aida su nubiana bai epetu puji.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yanipetutasa cama, beni ebia su jubida pupiruana. Ena netianametana aida. Canoa dume su ena nubiana. Daja epuani biame, Jesús da canoa dume su tahuisaina.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Da su discípulo cuana ja tueda id'edeatana. Jubida atana huecuana uja:
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jesús ja jeutsutana huecuana:
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Discípulo cuana beju nimetiunetitana. Tuneda cama uja jaquisatitana:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús da bai chu maje satsuati putsu, beta deja einid'u madhadaji detse dapia panteo jenetia cuinanana. Tuatseda einid'u madhadaji putsu, ebia su ate cristiano cuana neje puina. Da putsu, cristiano cuana dapia edid'i su aimue jaitianaja mahue putaina. Beju tuatseda Jesús peje su janariatiana.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tsiatsia neje uja Jesús atana tse:
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Chuadera beju dueji cuchi cuana diadianiunetitaina.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Beju einid'u madhada cuana ja Jesús atana:
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Da su Jesús ja d'eji tiatana huecuana.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Da su beju cuchi quinaji cuana tipei pume ejude su tipeida jududutana. Dapia beju pamapa cuaja ai puana cuana quisapupirutana huecuana.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Da su pamapa ejude cristiano cuana putitana Jesús peje su ebati puji. Tu peje su cuinati putsu, beju jubida Jesús bajapirutana huecuana papuenitiyu tuna sa yahua jenetia puji. Da su Jesús putibana.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.