Mateus 8
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 Beju Jesús ja cristiano cuana buetsuape putsu, murucu aida je buteana. Dueji cristiano cuana ja tije atana.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Piada deja lepraji ja Jesús nariatana. Tu butse su tururu putsu, uja atana Jesús:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Da su Jesús ja deja d'apabatana. Uja atana deja:
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Neicha Jesús ja atana deja:
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Da su beju Jesús Capernaum ejude su putibana. Dapia ejude su romano soldado cuana sa capitán ja Jesús uja bajatana:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 —Echua Puji, quema emebajaji da nedaji ete su esa. Ruburubu bue mahue. Ebia su sufri epuani tueda neda neje.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Da su Jesús ja capitán uja atana:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Capitán ja uja jeutsutana:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ya di quema echua puji sa jacuatsasiati ema su yani.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesús ja daja id'aba putsu, nimetiunetiana. Mesa ebuqueji cuana uja atana:
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ene putsu, jucuada israelita mahue cristiano cuana ye capitán nime pamapa mundo je cielo su enubita. Dapia yaniuteta huecuana Abraham, Isaac, Jacob chenu cuana neje ediadia puji.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Beju Diusu ecuatsasiati da israelita cuana sa puji biame, aimue pamapa tuneda enubita mahue. Jucuada tuneda uqueda, apuda su Diusu ja ebeituta. Dapia apuda su ebia su epata, etsedhaitita ebia su sufri eputa huecuana putsu.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Da su Jesús ja neicha hue capitán atana:
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Da su beju Jesús da Pedro sa ete su putiana. Dapia Pedro sa ehuane sa cuara nedaji saina.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jesús ja tusa eme inatana cama, beju saisiana. Da su epuna netiana putsu, bapirutana huecuana.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Beju dhidha su cristiano cuana ja einid'u madhadaji cuana dusutana Jesús peje su. Mesa mimi neje hue tuahueda einid'u madhada cuana jusiacuinatana cristiano cuana peje jenetia. Pamapa dapia nedaji cuana di saisiametana.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Beju daja puana, cuaja Diusu sa profeta Isaías chenu ja deretaidha batame. Uja derejiji yani: “Tuahueda ecuana sa ai neda cuana saisiametana.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Beju Jesús ja dueji cristiano cuana tu ebarereatani batana putsu, cuatsasiatana discípulo cuana bai chu maje paaniapetuta huecuana puji.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Dapia piada jacuatsasiati ebuetsuaji ja Jesús atana:
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús ja jeutsutana:
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Da su pia Jesús sa ebuqueji ja uja atana:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Da su Jesús ja tueda jeutsutana:
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Da su beju Jesús da discípulo cuana neje canoa aida su nubiana bai epetu puji.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yanipetutasa cama, beni ebia su jubida pupiruana. Ena netianametana aida. Canoa dume su ena nubiana. Daja epuani biame, Jesús da canoa dume su tahuisaina.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Da su discípulo cuana ja tueda id'edeatana. Jubida atana huecuana uja:
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jesús ja jeutsutana huecuana:
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Discípulo cuana beju nimetiunetitana. Tuneda cama uja jaquisatitana:
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús da bai chu maje satsuati putsu, beta deja einid'u madhadaji detse dapia panteo jenetia cuinanana. Tuatseda einid'u madhadaji putsu, ebia su ate cristiano cuana neje puina. Da putsu, cristiano cuana dapia edid'i su aimue jaitianaja mahue putaina. Beju tuatseda Jesús peje su janariatiana.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Tsiatsia neje uja Jesús atana tse:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Chuadera beju dueji cuchi cuana diadianiunetitaina.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Beju einid'u madhada cuana ja Jesús atana:
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Da su Jesús ja d'eji tiatana huecuana.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Da su beju cuchi quinaji cuana tipei pume ejude su tipeida jududutana. Dapia beju pamapa cuaja ai puana cuana quisapupirutana huecuana.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Da su pamapa ejude cristiano cuana putitana Jesús peje su ebati puji. Tu peje su cuinati putsu, beju jubida Jesús bajapirutana huecuana papuenitiyu tuna sa yahua jenetia puji. Da su Jesús putibana.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.