Lucas 9

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana dhitametana. Huaratiatana huecuana pamapa ai einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuina puji, tsapiapiati nedaji cuana esaisiame puji.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Beitutana huecuana Diusu ecuatsasiati jepuiti quisa paputita puji, cristiano cuana esaisiame puji.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Uja Jesús ja cuatsasiatana huecuana:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Quebata ejude su cuinati putsu, piada ete su hue meanitique. Tueda ete su hue meanique ejude jenetia ecuinana teje.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Quepia micuana batsuja mahue yatani huecuana su, mecuinanaque tueda ejude jenetia. Cuinana putsu, metaraque tueda ejude sa med'i micuana sa pulucu jenetia Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Da su beju cuinanatana huecuana. Pamapa ejude su putitana huecuana. Diusu sa quisa saida quisaquisa putana huecuana. Nedaji cuana saisiametana huecuana.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Echua puji Herodes Antipas bahue puana pamapa ai Jesús ja atana cuana. Tueda japitsapitsatiana, cristiano cuana ja Jesús jepuiti tsapiapiati quisatana huecuana putsu. Piada piada cuana, “Tueda da Juan Bautista id'eyujiji”, putana.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Pia cuana, “Diusu sa quisaquisa puji Elías chenu beju bataji puitia”, putana. Pia cuana, “Pia Diusu sa profeta chenu beju id'eitiba”, putana. Da putsu, Herodes Antipas ebia su japitsapitsatiana. Cuaja shanapa taji mahue batana.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Da su tueda puana:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Apóstol cuana Jesús peje su jasiapatibana su, tuna pamapa ai atana cuana Jesús quisatana huecuana. Da su Jesús ja dusutana huecuana Betsaida ejude etsahua su cristiano cuana mue ani su, tuna neje bahui ubu hora chidi yani puji.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Beju ejude aniji cristiano cuana bahue pu putsu, Jesús peje su putitana huecuana. Da su Jesús ja batsutana huecuana. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisapirutana huecuana. Nedaji cuana di saisiametana.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Beju tsinecua edhememehu su apóstol cuana ja Jesús uja atana:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jesús ja uja atana huecuana:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Beju pishica mil pucue deja cuana anitaina. Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Beju daja atana huecuana.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Pamapa cristiano cuana aniutetana su, Jesús ja pan cuana, se detse di inatana. Buepa huabata jachamati putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana, se detse ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan cuana, se detse beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Pia tsine Jesús discípulo cuana neje bahui aniana. Pia cristiano cuana beju aimue ani putana. Jesús da discípulo cuana chuadera tu mehua Diusu neje jamitsutiana. Jamitsupeti putsu, discípulo cuana peje su janariatiana. Uja quisabatana huecuana:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Da su jeutsutana huecuana uja:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Da su beju Jesús ja discípulo cuana jubida cuatsasiatana:
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ebia su sufri pu taji. Beju judío cuana sa ehuidusuji, sacerdote, huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja ema jusiadera putsu, emanuameta huecuana. Quimisha tsine ejaitiana su, ema eid'eyu manujiji cuana duju jenetia.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Tusa manu teje ema tije paata, manuameja paata huecuana biame.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Ai puji saida ni da etse sa pamapa mundo sa chipilu cuana paani pu cua, cuati castigo su etse eputi biame?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Quebata da cristiano cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema esiapati su. Da su ema Echua Puji Huaraji Aida epu. Quema Tata Diusu sa gloria neje, pamapa tusa ángel cuana neje ema esiapati.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ene putsu, yama micuana equisainia, hue enetita piada piada cuana aimue emanuta tsuhu mahue Diusu ecuatsasiati ebayu teje.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ocho tsine beju jaitianana su, Jesús murucu aida bia su tsuatiana Diusu neje emitsuti puji. Pedro, Jacobo, Juan cuana ja buquetana.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Dapia Jesús Diusu neje emitsutiani cama, tuna butse su jabupiatiana. Mesa ejud'uji cuarecuare pasapasa puana.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Da su Elías, Moisés chenu detse bataji puana eid'e batana huecuana. Jesús neje quisaquisa epuani batana huecuana.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Cuaja Jesús sufri pu putsu, emanu Jerusalén ejude su Jesús neje jaquisatiana tse. Hueda cuarecuare ja biababutana huecuana.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Beju Pedro, Jacobo, Juan cuana ebia su tahuija putana biame, id'etaniana huecuana, tueda quimisha deja sa hueda ba putsu.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisés, Elías detse beju eputiyupiba epuani su, Pedro ja Jesús atana:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Daja Pedro emimiani cama, judu ja beju dunutana huecuana. Da su beju Pedro, Jacobo, Juan cuana ebia su iyuame putana.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Judu duju jenetia Tata Diusu ja atana huecuana uja:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tata Diusu mimipeana su, beju Jesús tu mehua batana huecuana. Moisés, Elías detse aimue beju batana huecuana. Da su cuatsa mahue anitana huecuana. Mue aidhe biame quisatana huecuana mahue tuna batana ai cuana.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Pia huenati murucu aida jenetia butetana huecuana. Ebutesa su, jucuada cristiano cuana ja Jesús tsutitana.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Piada deja ja cristiano cuana duju su Jesús jubida uja atana:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Einid'u madhada ja tueda ina putsu, etsiatsiametani jubida. Tseitsi nime edajajametani. Equedi bahui purapura mesa ecuatsa su epuani. Tueda einid'u madhada ja quema ebacua emadhatani. Mesiaja mahue yatani.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Beju yama mique discípulo cuana bajaitia einid'u madhada pajemicuinata huecuana puji. Cuaja jemicuina taji mahue bataitia huecuana.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Da su Jesús ja anititana discípulo cuana d'ayapirutana uja:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Edeahue janariatiana su, einid'u madhada ja dajajametana. Jubida edeahue riariametana. Da su Jesús ja einid'u madhada d'ayatana su, beju saisibana edeahue. Jesús ja deja tusa ebacua saida menajatiataibana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Beju pamapa batana cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Diusu ebia su tucheda, aida batana huecuana putsu.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Beju cristiano cuana enimetiutani cama, Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana:
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Beju discípulo cuana ja Jesús sa quisa aimue shanapatana mahue, tuseda tsada mahue putsu. Iyuame putana huecuana tu equisaba puji cuaja mesa quisa epuani.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Da su beju discípulo cuana jacuicuinapirutitana. ¿Quebata jia tuna duju su ebia su aida? jacuicuinatitana huecuana.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Beju Jesús jashanapatiana daja yacuicuinatitani huecuana. Da su yanana chidi inachidi putsu, tu naja su ichatana.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Discípulo cuana uja atana:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Da su beju Juan ja Jesús uja atana:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Da su beju Jesús ja Juan uja atana:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesús cielo su eputi tiempo beju enariatiani putsu, janimetucheatiana Jerusalén ejude su eputi puji.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Equene tu hui su pia discípulo cuana beitutana. Piada ejude su Samaria yahua su cuinatitana huecuana tahui jude ete ebasetati puji.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Beju samaritano cristiano cuana ja dapia ejude su aimue Jesús batsuja atana mahue, tueda Jerusalén ejude su epuhu shanapatana huecuana putsu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Da su Jesús sa discípulo Jacobo, Juan detse ja daja id'aba putsu, Jesús uja atana tse:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Beju Jesús sa tsada mahua putsu, discípulo detse jubida d'ayatana, daja quisabatana tse su.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Da su pia ejude su putitana huecuana etahui puji.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Beju edid'i su tuna eputahu cama, piada deja ja Jesús nariatana. Uja tuahueda atana:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Da su Jesús ja atana deja:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Da su beju neicha Jesús ja pia deja atana uja:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Da su Jesús ja atana:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Beju pia deja ja macha Jesús uja atana:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Da su Jesús ja tueda uja atana:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.