Lucas 9
Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA
1 Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana dhitametana. Huaratiatana huecuana pamapa ai einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuina puji, tsapiapiati nedaji cuana esaisiame puji.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Beitutana huecuana Diusu ecuatsasiati jepuiti quisa paputita puji, cristiano cuana esaisiame puji.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Uja Jesús ja cuatsasiatana huecuana:
3 E disse-lhes:
4 Quebata ejude su cuinati putsu, piada ete su hue meanitique. Tueda ete su hue meanique ejude jenetia ecuinana teje.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Quepia micuana batsuja mahue yatani huecuana su, mecuinanaque tueda ejude jenetia. Cuinana putsu, metaraque tueda ejude sa med'i micuana sa pulucu jenetia Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Da su beju cuinanatana huecuana. Pamapa ejude su putitana huecuana. Diusu sa quisa saida quisaquisa putana huecuana. Nedaji cuana saisiametana huecuana.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Echua puji Herodes Antipas bahue puana pamapa ai Jesús ja atana cuana. Tueda japitsapitsatiana, cristiano cuana ja Jesús jepuiti tsapiapiati quisatana huecuana putsu. Piada piada cuana, “Tueda da Juan Bautista id'eyujiji”, putana.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Pia cuana, “Diusu sa quisaquisa puji Elías chenu beju bataji puitia”, putana. Pia cuana, “Pia Diusu sa profeta chenu beju id'eitiba”, putana. Da putsu, Herodes Antipas ebia su japitsapitsatiana. Cuaja shanapa taji mahue batana.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Da su tueda puana:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Apóstol cuana Jesús peje su jasiapatibana su, tuna pamapa ai atana cuana Jesús quisatana huecuana. Da su Jesús ja dusutana huecuana Betsaida ejude etsahua su cristiano cuana mue ani su, tuna neje bahui ubu hora chidi yani puji.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Beju ejude aniji cristiano cuana bahue pu putsu, Jesús peje su putitana huecuana. Da su Jesús ja batsutana huecuana. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisapirutana huecuana. Nedaji cuana di saisiametana.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Beju tsinecua edhememehu su apóstol cuana ja Jesús uja atana:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesús ja uja atana huecuana:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Beju pishica mil pucue deja cuana anitaina. Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Beju daja atana huecuana.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Pamapa cristiano cuana aniutetana su, Jesús ja pan cuana, se detse di inatana. Buepa huabata jachamati putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana, se detse ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan cuana, se detse beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Pia tsine Jesús discípulo cuana neje bahui aniana. Pia cristiano cuana beju aimue ani putana. Jesús da discípulo cuana chuadera tu mehua Diusu neje jamitsutiana. Jamitsupeti putsu, discípulo cuana peje su janariatiana. Uja quisabatana huecuana:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Da su jeutsutana huecuana uja:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Da su beju Jesús ja discípulo cuana jubida cuatsasiatana:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ebia su sufri pu taji. Beju judío cuana sa ehuidusuji, sacerdote, huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja ema jusiadera putsu, emanuameta huecuana. Quimisha tsine ejaitiana su, ema eid'eyu manujiji cuana duju jenetia.
22 dizendo:
23 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
23 Jesus dizia a todos:
24 Tusa manu teje ema tije paata, manuameja paata huecuana biame.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Ai puji saida ni da etse sa pamapa mundo sa chipilu cuana paani pu cua, cuati castigo su etse eputi biame?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Quebata da cristiano cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema esiapati su. Da su ema Echua Puji Huaraji Aida epu. Quema Tata Diusu sa gloria neje, pamapa tusa ángel cuana neje ema esiapati.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ene putsu, yama micuana equisainia, hue enetita piada piada cuana aimue emanuta tsuhu mahue Diusu ecuatsasiati ebayu teje.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ocho tsine beju jaitianana su, Jesús murucu aida bia su tsuatiana Diusu neje emitsuti puji. Pedro, Jacobo, Juan cuana ja buquetana.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Dapia Jesús Diusu neje emitsutiani cama, tuna butse su jabupiatiana. Mesa ejud'uji cuarecuare pasapasa puana.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Da su Elías, Moisés chenu detse bataji puana eid'e batana huecuana. Jesús neje quisaquisa epuani batana huecuana.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Cuaja Jesús sufri pu putsu, emanu Jerusalén ejude su Jesús neje jaquisatiana tse. Hueda cuarecuare ja biababutana huecuana.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Beju Pedro, Jacobo, Juan cuana ebia su tahuija putana biame, id'etaniana huecuana, tueda quimisha deja sa hueda ba putsu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisés, Elías detse beju eputiyupiba epuani su, Pedro ja Jesús atana:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Daja Pedro emimiani cama, judu ja beju dunutana huecuana. Da su beju Pedro, Jacobo, Juan cuana ebia su iyuame putana.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Judu duju jenetia Tata Diusu ja atana huecuana uja:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Tata Diusu mimipeana su, beju Jesús tu mehua batana huecuana. Moisés, Elías detse aimue beju batana huecuana. Da su cuatsa mahue anitana huecuana. Mue aidhe biame quisatana huecuana mahue tuna batana ai cuana.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Pia huenati murucu aida jenetia butetana huecuana. Ebutesa su, jucuada cristiano cuana ja Jesús tsutitana.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Piada deja ja cristiano cuana duju su Jesús jubida uja atana:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Einid'u madhada ja tueda ina putsu, etsiatsiametani jubida. Tseitsi nime edajajametani. Equedi bahui purapura mesa ecuatsa su epuani. Tueda einid'u madhada ja quema ebacua emadhatani. Mesiaja mahue yatani.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Beju yama mique discípulo cuana bajaitia einid'u madhada pajemicuinata huecuana puji. Cuaja jemicuina taji mahue bataitia huecuana.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Da su Jesús ja anititana discípulo cuana d'ayapirutana uja:
41 Jesus exclamou:
42 Edeahue janariatiana su, einid'u madhada ja dajajametana. Jubida edeahue riariametana. Da su Jesús ja einid'u madhada d'ayatana su, beju saisibana edeahue. Jesús ja deja tusa ebacua saida menajatiataibana.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Beju pamapa batana cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Diusu ebia su tucheda, aida batana huecuana putsu.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Beju cristiano cuana enimetiutani cama, Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana:
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Beju discípulo cuana ja Jesús sa quisa aimue shanapatana mahue, tuseda tsada mahue putsu. Iyuame putana huecuana tu equisaba puji cuaja mesa quisa epuani.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Da su beju discípulo cuana jacuicuinapirutitana. ¿Quebata jia tuna duju su ebia su aida? jacuicuinatitana huecuana.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Beju Jesús jashanapatiana daja yacuicuinatitani huecuana. Da su yanana chidi inachidi putsu, tu naja su ichatana.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Discípulo cuana uja atana:
48 e lhes disse:
49 Da su beju Juan ja Jesús uja atana:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Da su beju Jesús ja Juan uja atana:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jesús cielo su eputi tiempo beju enariatiani putsu, janimetucheatiana Jerusalén ejude su eputi puji.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Equene tu hui su pia discípulo cuana beitutana. Piada ejude su Samaria yahua su cuinatitana huecuana tahui jude ete ebasetati puji.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Beju samaritano cristiano cuana ja dapia ejude su aimue Jesús batsuja atana mahue, tueda Jerusalén ejude su epuhu shanapatana huecuana putsu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Da su Jesús sa discípulo Jacobo, Juan detse ja daja id'aba putsu, Jesús uja atana tse:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Beju Jesús sa tsada mahua putsu, discípulo detse jubida d'ayatana, daja quisabatana tse su.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Da su pia ejude su putitana huecuana etahui puji.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Beju edid'i su tuna eputahu cama, piada deja ja Jesús nariatana. Uja tuahueda atana:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Da su Jesús ja atana deja:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Da su beju neicha Jesús ja pia deja atana uja:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Da su Jesús ja atana:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Beju pia deja ja macha Jesús uja atana:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Da su Jesús ja tueda uja atana:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.