Lucas 9
Diusu sa mimi (TNANT) vs NTLH
1 Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana dhitametana. Huaratiatana huecuana pamapa ai einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuina puji, tsapiapiati nedaji cuana esaisiame puji.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Beitutana huecuana Diusu ecuatsasiati jepuiti quisa paputita puji, cristiano cuana esaisiame puji.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Uja Jesús ja cuatsasiatana huecuana:
3 Ele disse:
4 Quebata ejude su cuinati putsu, piada ete su hue meanitique. Tueda ete su hue meanique ejude jenetia ecuinana teje.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Quepia micuana batsuja mahue yatani huecuana su, mecuinanaque tueda ejude jenetia. Cuinana putsu, metaraque tueda ejude sa med'i micuana sa pulucu jenetia Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Da su beju cuinanatana huecuana. Pamapa ejude su putitana huecuana. Diusu sa quisa saida quisaquisa putana huecuana. Nedaji cuana saisiametana huecuana.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Echua puji Herodes Antipas bahue puana pamapa ai Jesús ja atana cuana. Tueda japitsapitsatiana, cristiano cuana ja Jesús jepuiti tsapiapiati quisatana huecuana putsu. Piada piada cuana, “Tueda da Juan Bautista id'eyujiji”, putana.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Pia cuana, “Diusu sa quisaquisa puji Elías chenu beju bataji puitia”, putana. Pia cuana, “Pia Diusu sa profeta chenu beju id'eitiba”, putana. Da putsu, Herodes Antipas ebia su japitsapitsatiana. Cuaja shanapa taji mahue batana.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Da su tueda puana:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Apóstol cuana Jesús peje su jasiapatibana su, tuna pamapa ai atana cuana Jesús quisatana huecuana. Da su Jesús ja dusutana huecuana Betsaida ejude etsahua su cristiano cuana mue ani su, tuna neje bahui ubu hora chidi yani puji.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Beju ejude aniji cristiano cuana bahue pu putsu, Jesús peje su putitana huecuana. Da su Jesús ja batsutana huecuana. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisapirutana huecuana. Nedaji cuana di saisiametana.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Beju tsinecua edhememehu su apóstol cuana ja Jesús uja atana:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jesús ja uja atana huecuana:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Beju pishica mil pucue deja cuana anitaina. Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Beju daja atana huecuana.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Pamapa cristiano cuana aniutetana su, Jesús ja pan cuana, se detse di inatana. Buepa huabata jachamati putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana, se detse ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan cuana, se detse beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Pia tsine Jesús discípulo cuana neje bahui aniana. Pia cristiano cuana beju aimue ani putana. Jesús da discípulo cuana chuadera tu mehua Diusu neje jamitsutiana. Jamitsupeti putsu, discípulo cuana peje su janariatiana. Uja quisabatana huecuana:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Da su jeutsutana huecuana uja:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Da su beju Jesús ja discípulo cuana jubida cuatsasiatana:
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ebia su sufri pu taji. Beju judío cuana sa ehuidusuji, sacerdote, huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja ema jusiadera putsu, emanuameta huecuana. Quimisha tsine ejaitiana su, ema eid'eyu manujiji cuana duju jenetia.
22 E continuou:
23 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
23 Depois disse a todos:
24 Tusa manu teje ema tije paata, manuameja paata huecuana biame.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ¿Ai puji saida ni da etse sa pamapa mundo sa chipilu cuana paani pu cua, cuati castigo su etse eputi biame?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Quebata da cristiano cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema esiapati su. Da su ema Echua Puji Huaraji Aida epu. Quema Tata Diusu sa gloria neje, pamapa tusa ángel cuana neje ema esiapati.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ene putsu, yama micuana equisainia, hue enetita piada piada cuana aimue emanuta tsuhu mahue Diusu ecuatsasiati ebayu teje.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ocho tsine beju jaitianana su, Jesús murucu aida bia su tsuatiana Diusu neje emitsuti puji. Pedro, Jacobo, Juan cuana ja buquetana.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Dapia Jesús Diusu neje emitsutiani cama, tuna butse su jabupiatiana. Mesa ejud'uji cuarecuare pasapasa puana.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Da su Elías, Moisés chenu detse bataji puana eid'e batana huecuana. Jesús neje quisaquisa epuani batana huecuana.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Cuaja Jesús sufri pu putsu, emanu Jerusalén ejude su Jesús neje jaquisatiana tse. Hueda cuarecuare ja biababutana huecuana.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Beju Pedro, Jacobo, Juan cuana ebia su tahuija putana biame, id'etaniana huecuana, tueda quimisha deja sa hueda ba putsu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisés, Elías detse beju eputiyupiba epuani su, Pedro ja Jesús atana:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Daja Pedro emimiani cama, judu ja beju dunutana huecuana. Da su beju Pedro, Jacobo, Juan cuana ebia su iyuame putana.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Judu duju jenetia Tata Diusu ja atana huecuana uja:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Tata Diusu mimipeana su, beju Jesús tu mehua batana huecuana. Moisés, Elías detse aimue beju batana huecuana. Da su cuatsa mahue anitana huecuana. Mue aidhe biame quisatana huecuana mahue tuna batana ai cuana.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Pia huenati murucu aida jenetia butetana huecuana. Ebutesa su, jucuada cristiano cuana ja Jesús tsutitana.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Piada deja ja cristiano cuana duju su Jesús jubida uja atana:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Einid'u madhada ja tueda ina putsu, etsiatsiametani jubida. Tseitsi nime edajajametani. Equedi bahui purapura mesa ecuatsa su epuani. Tueda einid'u madhada ja quema ebacua emadhatani. Mesiaja mahue yatani.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Beju yama mique discípulo cuana bajaitia einid'u madhada pajemicuinata huecuana puji. Cuaja jemicuina taji mahue bataitia huecuana.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Da su Jesús ja anititana discípulo cuana d'ayapirutana uja:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Edeahue janariatiana su, einid'u madhada ja dajajametana. Jubida edeahue riariametana. Da su Jesús ja einid'u madhada d'ayatana su, beju saisibana edeahue. Jesús ja deja tusa ebacua saida menajatiataibana.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Beju pamapa batana cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Diusu ebia su tucheda, aida batana huecuana putsu.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Beju cristiano cuana enimetiutani cama, Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana:
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Beju discípulo cuana ja Jesús sa quisa aimue shanapatana mahue, tuseda tsada mahue putsu. Iyuame putana huecuana tu equisaba puji cuaja mesa quisa epuani.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Da su beju discípulo cuana jacuicuinapirutitana. ¿Quebata jia tuna duju su ebia su aida? jacuicuinatitana huecuana.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Beju Jesús jashanapatiana daja yacuicuinatitani huecuana. Da su yanana chidi inachidi putsu, tu naja su ichatana.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Discípulo cuana uja atana:
48 Aí disse:
49 Da su beju Juan ja Jesús uja atana:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Da su beju Jesús ja Juan uja atana:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jesús cielo su eputi tiempo beju enariatiani putsu, janimetucheatiana Jerusalén ejude su eputi puji.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Equene tu hui su pia discípulo cuana beitutana. Piada ejude su Samaria yahua su cuinatitana huecuana tahui jude ete ebasetati puji.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Beju samaritano cristiano cuana ja dapia ejude su aimue Jesús batsuja atana mahue, tueda Jerusalén ejude su epuhu shanapatana huecuana putsu.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Da su Jesús sa discípulo Jacobo, Juan detse ja daja id'aba putsu, Jesús uja atana tse:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Beju Jesús sa tsada mahua putsu, discípulo detse jubida d'ayatana, daja quisabatana tse su.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Da su pia ejude su putitana huecuana etahui puji.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Beju edid'i su tuna eputahu cama, piada deja ja Jesús nariatana. Uja tuahueda atana:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Da su Jesús ja atana deja:
58 Então Jesus disse:
59 Da su beju neicha Jesús ja pia deja atana uja:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Da su Jesús ja atana:
60 Jesus disse:
61 Beju pia deja ja macha Jesús uja atana:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Da su Jesús ja tueda uja atana:
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.