Lucas 9

Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús ja mesa piada tunca beta ejaitiana discípulo cuana dhitametana. Huaratiatana huecuana pamapa ai einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ejusiacuina puji, tsapiapiati nedaji cuana esaisiame puji.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Beitutana huecuana Diusu ecuatsasiati jepuiti quisa paputita puji, cristiano cuana esaisiame puji.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Uja Jesús ja cuatsasiatana huecuana:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Quebata ejude su cuinati putsu, piada ete su hue meanitique. Tueda ete su hue meanique ejude jenetia ecuinana teje.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Quepia micuana batsuja mahue yatani huecuana su, mecuinanaque tueda ejude jenetia. Cuinana putsu, metaraque tueda ejude sa med'i micuana sa pulucu jenetia Diusu tuna neje eduininiani pashanapata huecuana puji.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Da su beju cuinanatana huecuana. Pamapa ejude su putitana huecuana. Diusu sa quisa saida quisaquisa putana huecuana. Nedaji cuana saisiametana huecuana.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Echua puji Herodes Antipas bahue puana pamapa ai Jesús ja atana cuana. Tueda japitsapitsatiana, cristiano cuana ja Jesús jepuiti tsapiapiati quisatana huecuana putsu. Piada piada cuana, “Tueda da Juan Bautista id'eyujiji”, putana.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Pia cuana, “Diusu sa quisaquisa puji Elías chenu beju bataji puitia”, putana. Pia cuana, “Pia Diusu sa profeta chenu beju id'eitiba”, putana. Da putsu, Herodes Antipas ebia su japitsapitsatiana. Cuaja shanapa taji mahue batana.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Da su tueda puana:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Apóstol cuana Jesús peje su jasiapatibana su, tuna pamapa ai atana cuana Jesús quisatana huecuana. Da su Jesús ja dusutana huecuana Betsaida ejude etsahua su cristiano cuana mue ani su, tuna neje bahui ubu hora chidi yani puji.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Beju ejude aniji cristiano cuana bahue pu putsu, Jesús peje su putitana huecuana. Da su Jesús ja batsutana huecuana. Diusu ecuatsasiati jepuiti quisapirutana huecuana. Nedaji cuana di saisiametana.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Beju tsinecua edhememehu su apóstol cuana ja Jesús uja atana:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesús ja uja atana huecuana:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Beju pishica mil pucue deja cuana anitaina. Jesús ja discípulo cuana cuatsasiatana:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Beju daja atana huecuana.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Pamapa cristiano cuana aniutetana su, Jesús ja pan cuana, se detse di inatana. Buepa huabata jachamati putsu, diusulupai Tata Diusu atana. Pan cuana, se detse ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan cuana, se detse beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Pia tsine Jesús discípulo cuana neje bahui aniana. Pia cristiano cuana beju aimue ani putana. Jesús da discípulo cuana chuadera tu mehua Diusu neje jamitsutiana. Jamitsupeti putsu, discípulo cuana peje su janariatiana. Uja quisabatana huecuana:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Da su jeutsutana huecuana uja:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Da su Jesús ja quisabatana huecuana:
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Da su beju Jesús ja discípulo cuana jubida cuatsasiatana:
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ema da Diusu sa Jabeituti Deja biame, ebia su sufri pu taji. Beju judío cuana sa ehuidusuji, sacerdote, huaraji aida, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja ema jusiadera putsu, emanuameta huecuana. Quimisha tsine ejaitiana su, ema eid'eyu manujiji cuana duju jenetia.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Tusa manu teje ema tije paata, manuameja paata huecuana biame.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿Ai puji saida ni da etse sa pamapa mundo sa chipilu cuana paani pu cua, cuati castigo su etse eputi biame?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Quebata da cristiano cuana butse su ema jepuiti, quema quisa cuana jepuiti di ebidhu su, ya di tu jepuiti ebidhu, ema esiapati su. Da su ema Echua Puji Huaraji Aida epu. Quema Tata Diusu sa gloria neje, pamapa tusa ángel cuana neje ema esiapati.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ene putsu, yama micuana equisainia, hue enetita piada piada cuana aimue emanuta tsuhu mahue Diusu ecuatsasiati ebayu teje.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ocho tsine beju jaitianana su, Jesús murucu aida bia su tsuatiana Diusu neje emitsuti puji. Pedro, Jacobo, Juan cuana ja buquetana.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Dapia Jesús Diusu neje emitsutiani cama, tuna butse su jabupiatiana. Mesa ejud'uji cuarecuare pasapasa puana.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Da su Elías, Moisés chenu detse bataji puana eid'e batana huecuana. Jesús neje quisaquisa epuani batana huecuana.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Cuaja Jesús sufri pu putsu, emanu Jerusalén ejude su Jesús neje jaquisatiana tse. Hueda cuarecuare ja biababutana huecuana.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Beju Pedro, Jacobo, Juan cuana ebia su tahuija putana biame, id'etaniana huecuana, tueda quimisha deja sa hueda ba putsu.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Moisés, Elías detse beju eputiyupiba epuani su, Pedro ja Jesús atana:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Daja Pedro emimiani cama, judu ja beju dunutana huecuana. Da su beju Pedro, Jacobo, Juan cuana ebia su iyuame putana.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Judu duju jenetia Tata Diusu ja atana huecuana uja:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Tata Diusu mimipeana su, beju Jesús tu mehua batana huecuana. Moisés, Elías detse aimue beju batana huecuana. Da su cuatsa mahue anitana huecuana. Mue aidhe biame quisatana huecuana mahue tuna batana ai cuana.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Pia huenati murucu aida jenetia butetana huecuana. Ebutesa su, jucuada cristiano cuana ja Jesús tsutitana.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Piada deja ja cristiano cuana duju su Jesús jubida uja atana:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Einid'u madhada ja tueda ina putsu, etsiatsiametani jubida. Tseitsi nime edajajametani. Equedi bahui purapura mesa ecuatsa su epuani. Tueda einid'u madhada ja quema ebacua emadhatani. Mesiaja mahue yatani.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Beju yama mique discípulo cuana bajaitia einid'u madhada pajemicuinata huecuana puji. Cuaja jemicuina taji mahue bataitia huecuana.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Da su Jesús ja anititana discípulo cuana d'ayapirutana uja:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Edeahue janariatiana su, einid'u madhada ja dajajametana. Jubida edeahue riariametana. Da su Jesús ja einid'u madhada d'ayatana su, beju saisibana edeahue. Jesús ja deja tusa ebacua saida menajatiataibana.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Beju pamapa batana cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Diusu ebia su tucheda, aida batana huecuana putsu.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Beju cristiano cuana enimetiutani cama, Jesús ja mesa discípulo cuana quisapirutana:
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Beju discípulo cuana ja Jesús sa quisa aimue shanapatana mahue, tuseda tsada mahue putsu. Iyuame putana huecuana tu equisaba puji cuaja mesa quisa epuani.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Da su beju discípulo cuana jacuicuinapirutitana. ¿Quebata jia tuna duju su ebia su aida? jacuicuinatitana huecuana.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Beju Jesús jashanapatiana daja yacuicuinatitani huecuana. Da su yanana chidi inachidi putsu, tu naja su ichatana.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Discípulo cuana uja atana:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Da su beju Juan ja Jesús uja atana:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Da su beju Jesús ja Juan uja atana:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jesús cielo su eputi tiempo beju enariatiani putsu, janimetucheatiana Jerusalén ejude su eputi puji.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Equene tu hui su pia discípulo cuana beitutana. Piada ejude su Samaria yahua su cuinatitana huecuana tahui jude ete ebasetati puji.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Beju samaritano cristiano cuana ja dapia ejude su aimue Jesús batsuja atana mahue, tueda Jerusalén ejude su epuhu shanapatana huecuana putsu.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Da su Jesús sa discípulo Jacobo, Juan detse ja daja id'aba putsu, Jesús uja atana tse:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Beju Jesús sa tsada mahua putsu, discípulo detse jubida d'ayatana, daja quisabatana tse su.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Da su pia ejude su putitana huecuana etahui puji.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Beju edid'i su tuna eputahu cama, piada deja ja Jesús nariatana. Uja tuahueda atana:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Da su Jesús ja atana deja:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Da su beju neicha Jesús ja pia deja atana uja:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Da su Jesús ja atana:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Beju pia deja ja macha Jesús uja atana:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Da su Jesús ja tueda uja atana:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.