João 9

Diusu sa mimi (TNANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su beju Jesús pia eti jude su epuhu je, piada deja padha batana. Tueda deja padha bataji puana.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús ja jeutsutana huecuana:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Beju ema ye mundo su yani tupu, Diusu sa ai tsada cuana quema a taji yani. Tiempo epusiu da aimue ema yani mahue puji.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ema da hueda nime, ye mundo su ema yani tupu.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús daja mimipe putsu, yahua su quituatana. Equedi neje rutu chidi susiatana. Tueda rutu ichatana padha sa etua bia su.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Da su uja cuatsasiatana deja padha:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pamapa tu shanapaji cristiano cuana ja ba putsu, uja jaquisabatitana huecuana:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Da su piada piada cuana ja jeutsutana uja:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Da su beju quisabatana deja huecuana uja:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Deja ja jeutsutana huecuana:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Da su beju quisabatana huecuana neicha:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Da su beju deja saisijiji dusutana huecuana fariseo cuana peje su.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesús ja janahua tsine su deja saisiametana putsu, fariseo cuana ja deja jubida quisabaja atana tuahueda pamapa butsepi paquisata huecuana puji.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Da su fariseo cuana ja quisabape putsu, deja ja uja jeutsutana huecuana:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Piada piada fariseo cuana uja putana:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Da su neicha deja quisabatana huecuana:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Beju fariseo cuana aimue jei putana mahue tueda deja padha puina. Da putsu, deja sa tata detse jetitana huecuana.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Cuinati putsu, fariseo cuana ja quisabatana tse.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Beju deja sa tata detse ja jeutsutana huecuana:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Bue mahue etseju cuaja jabatime pujiji. Bue mahue etseju aiya tueda saisiametana. Mequisabaque tueda. Tuahueda micuana quisata cua, beju deja putsu. Tueda quitaita beju bahue cuaja saisime pujiji.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tata detse ja daja jeutsutana fariseo cuana, ebia su iyubatana tse putsu. Quebata da, “Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja”, epu su, fariseo cuana ja jadhitati jude ete su aimue panubi yata mahue.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Da putsu, daja jeutsutana tse, ebia su iyubatana tse putsu.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Da su fariseo cuana ja neicha deja saisijiji ihua putsu, uja atana huecuana:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Da su neicha quisabatana huecuana uja:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Beju deja ja daja jeutsu putsu, fariseo cuana ja uja madhabapirutana:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ecuanaju bahue eni Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Tueda deja Jesús mue ecuanaju shanapa que jenetia jia. ¿Aiya jia da tueda huaratiatana? Mue ecuanaju shanapa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Bahue eni ecuaneda aimue Diusu ja juchaji cuana eid'abatani mahue. Tusa ai tsada aji cuana bahui da eid'abatani. Pamapa tu eiyubatani cuana eid'abatani.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Quetsunu su biame ecuaneda id'aba bue mahue aiya deja padha bataji pujiji tuaji yametani.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ahua ye deja Jesús da Diusu peje jenetia mahue su, ¿cuaja ni da tuahueda tueda nimetiuda aida cuana ata cua?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Da su uja jeutsutana huecuana:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Beju Jesús ja fariseo cuana ja deja padha saisijiji daja atana shanapatana. Da su deja neje neicha jatsuti putsu, uja quisabatana:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Da su deja ja jeutsutana uja:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús ja deja jeutsutana:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Da su deja Jesús butse su tururu putsu, uja atana:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Da su beju Jesús puana:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Da su beju dapia netitaina fariseo cuana tusa mimi id'aba putsu, uja quisabatana Jesús:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús ja jeutsutana huecuana:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.