João 9
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Da su beju Jesús pia eti jude su epuhu je, piada deja padha batana. Tueda deja padha bataji puana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús ja jeutsutana huecuana:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Beju ema ye mundo su yani tupu, Diusu sa ai tsada cuana quema a taji yani. Tiempo epusiu da aimue ema yani mahue puji.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ema da hueda nime, ye mundo su ema yani tupu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesús daja mimipe putsu, yahua su quituatana. Equedi neje rutu chidi susiatana. Tueda rutu ichatana padha sa etua bia su.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Da su uja cuatsasiatana deja padha:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pamapa tu shanapaji cristiano cuana ja ba putsu, uja jaquisabatitana huecuana:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Da su piada piada cuana ja jeutsutana uja:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Da su beju quisabatana deja huecuana uja:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Deja ja jeutsutana huecuana:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Da su beju quisabatana huecuana neicha:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Da su beju deja saisijiji dusutana huecuana fariseo cuana peje su.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesús ja janahua tsine su deja saisiametana putsu, fariseo cuana ja deja jubida quisabaja atana tuahueda pamapa butsepi paquisata huecuana puji.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Da su fariseo cuana ja quisabape putsu, deja ja uja jeutsutana huecuana:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Piada piada fariseo cuana uja putana:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Da su neicha deja quisabatana huecuana:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Beju fariseo cuana aimue jei putana mahue tueda deja padha puina. Da putsu, deja sa tata detse jetitana huecuana.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Cuinati putsu, fariseo cuana ja quisabatana tse.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Beju deja sa tata detse ja jeutsutana huecuana:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bue mahue etseju cuaja jabatime pujiji. Bue mahue etseju aiya tueda saisiametana. Mequisabaque tueda. Tuahueda micuana quisata cua, beju deja putsu. Tueda quitaita beju bahue cuaja saisime pujiji.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tata detse ja daja jeutsutana fariseo cuana, ebia su iyubatana tse putsu. Quebata da, “Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja”, epu su, fariseo cuana ja jadhitati jude ete su aimue panubi yata mahue.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Da putsu, daja jeutsutana tse, ebia su iyubatana tse putsu.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Da su fariseo cuana ja neicha deja saisijiji ihua putsu, uja atana huecuana:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Da su neicha quisabatana huecuana uja:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Beju deja ja daja jeutsu putsu, fariseo cuana ja uja madhabapirutana:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ecuanaju bahue eni Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Tueda deja Jesús mue ecuanaju shanapa que jenetia jia. ¿Aiya jia da tueda huaratiatana? Mue ecuanaju shanapa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Bahue eni ecuaneda aimue Diusu ja juchaji cuana eid'abatani mahue. Tusa ai tsada aji cuana bahui da eid'abatani. Pamapa tu eiyubatani cuana eid'abatani.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Quetsunu su biame ecuaneda id'aba bue mahue aiya deja padha bataji pujiji tuaji yametani.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ahua ye deja Jesús da Diusu peje jenetia mahue su, ¿cuaja ni da tuahueda tueda nimetiuda aida cuana ata cua?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Da su uja jeutsutana huecuana:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Beju Jesús ja fariseo cuana ja deja padha saisijiji daja atana shanapatana. Da su deja neje neicha jatsuti putsu, uja quisabatana:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Da su deja ja jeutsutana uja:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús ja deja jeutsutana:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Da su deja Jesús butse su tururu putsu, uja atana:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Da su beju Jesús puana:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Da su beju dapia netitaina fariseo cuana tusa mimi id'aba putsu, uja quisabatana Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús ja jeutsutana huecuana:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.