João 9
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT
1 Da su beju Jesús pia eti jude su epuhu je, piada deja padha batana. Tueda deja padha bataji puana.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús ja jeutsutana huecuana:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Beju ema ye mundo su yani tupu, Diusu sa ai tsada cuana quema a taji yani. Tiempo epusiu da aimue ema yani mahue puji.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ema da hueda nime, ye mundo su ema yani tupu.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jesús daja mimipe putsu, yahua su quituatana. Equedi neje rutu chidi susiatana. Tueda rutu ichatana padha sa etua bia su.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Da su uja cuatsasiatana deja padha:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Pamapa tu shanapaji cristiano cuana ja ba putsu, uja jaquisabatitana huecuana:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Da su piada piada cuana ja jeutsutana uja:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Da su beju quisabatana deja huecuana uja:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Deja ja jeutsutana huecuana:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Da su beju quisabatana huecuana neicha:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Da su beju deja saisijiji dusutana huecuana fariseo cuana peje su.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesús ja janahua tsine su deja saisiametana putsu, fariseo cuana ja deja jubida quisabaja atana tuahueda pamapa butsepi paquisata huecuana puji.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Da su fariseo cuana ja quisabape putsu, deja ja uja jeutsutana huecuana:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Piada piada fariseo cuana uja putana:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Da su neicha deja quisabatana huecuana:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Beju fariseo cuana aimue jei putana mahue tueda deja padha puina. Da putsu, deja sa tata detse jetitana huecuana.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Cuinati putsu, fariseo cuana ja quisabatana tse.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Beju deja sa tata detse ja jeutsutana huecuana:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bue mahue etseju cuaja jabatime pujiji. Bue mahue etseju aiya tueda saisiametana. Mequisabaque tueda. Tuahueda micuana quisata cua, beju deja putsu. Tueda quitaita beju bahue cuaja saisime pujiji.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tata detse ja daja jeutsutana fariseo cuana, ebia su iyubatana tse putsu. Quebata da, “Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja”, epu su, fariseo cuana ja jadhitati jude ete su aimue panubi yata mahue.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Da putsu, daja jeutsutana tse, ebia su iyubatana tse putsu.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Da su fariseo cuana ja neicha deja saisijiji ihua putsu, uja atana huecuana:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Da su neicha quisabatana huecuana uja:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Beju deja ja daja jeutsu putsu, fariseo cuana ja uja madhabapirutana:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ecuanaju bahue eni Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Tueda deja Jesús mue ecuanaju shanapa que jenetia jia. ¿Aiya jia da tueda huaratiatana? Mue ecuanaju shanapa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Bahue eni ecuaneda aimue Diusu ja juchaji cuana eid'abatani mahue. Tusa ai tsada aji cuana bahui da eid'abatani. Pamapa tu eiyubatani cuana eid'abatani.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Quetsunu su biame ecuaneda id'aba bue mahue aiya deja padha bataji pujiji tuaji yametani.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ahua ye deja Jesús da Diusu peje jenetia mahue su, ¿cuaja ni da tuahueda tueda nimetiuda aida cuana ata cua?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Da su uja jeutsutana huecuana:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Beju Jesús ja fariseo cuana ja deja padha saisijiji daja atana shanapatana. Da su deja neje neicha jatsuti putsu, uja quisabatana:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Da su deja ja jeutsutana uja:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús ja deja jeutsutana:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Da su deja Jesús butse su tururu putsu, uja atana:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Da su beju Jesús puana:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Da su beju dapia netitaina fariseo cuana tusa mimi id'aba putsu, uja quisabatana Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús ja jeutsutana huecuana:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.