João 9

Diusu sa mimi (TNANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da su beju Jesús pia eti jude su epuhu je, piada deja padha batana. Tueda deja padha bataji puana.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Discípulo cuana ja Jesús uja quisabatana:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús ja jeutsutana huecuana:
3 Jesus respondeu:
4 Beju ema ye mundo su yani tupu, Diusu sa ai tsada cuana quema a taji yani. Tiempo epusiu da aimue ema yani mahue puji.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ema da hueda nime, ye mundo su ema yani tupu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús daja mimipe putsu, yahua su quituatana. Equedi neje rutu chidi susiatana. Tueda rutu ichatana padha sa etua bia su.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Da su uja cuatsasiatana deja padha:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pamapa tu shanapaji cristiano cuana ja ba putsu, uja jaquisabatitana huecuana:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Da su piada piada cuana ja jeutsutana uja:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Da su beju quisabatana deja huecuana uja:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Deja ja jeutsutana huecuana:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Da su beju quisabatana huecuana neicha:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Da su beju deja saisijiji dusutana huecuana fariseo cuana peje su.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús ja janahua tsine su deja saisiametana putsu, fariseo cuana ja deja jubida quisabaja atana tuahueda pamapa butsepi paquisata huecuana puji.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Da su fariseo cuana ja quisabape putsu, deja ja uja jeutsutana huecuana:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Piada piada fariseo cuana uja putana:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Da su neicha deja quisabatana huecuana:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Beju fariseo cuana aimue jei putana mahue tueda deja padha puina. Da putsu, deja sa tata detse jetitana huecuana.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Cuinati putsu, fariseo cuana ja quisabatana tse.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Beju deja sa tata detse ja jeutsutana huecuana:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Bue mahue etseju cuaja jabatime pujiji. Bue mahue etseju aiya tueda saisiametana. Mequisabaque tueda. Tuahueda micuana quisata cua, beju deja putsu. Tueda quitaita beju bahue cuaja saisime pujiji.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tata detse ja daja jeutsutana fariseo cuana, ebia su iyubatana tse putsu. Quebata da, “Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja”, epu su, fariseo cuana ja jadhitati jude ete su aimue panubi yata mahue.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Da putsu, daja jeutsutana tse, ebia su iyubatana tse putsu.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Da su fariseo cuana ja neicha deja saisijiji ihua putsu, uja atana huecuana:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Da su neicha quisabatana huecuana uja:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Beju deja ja daja jeutsu putsu, fariseo cuana ja uja madhabapirutana:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ecuanaju bahue eni Diusu ja Moisés chenu mitsutaidha. Tueda deja Jesús mue ecuanaju shanapa que jenetia jia. ¿Aiya jia da tueda huaratiatana? Mue ecuanaju shanapa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Da su deja ja jeutsutana huecuana:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Bahue eni ecuaneda aimue Diusu ja juchaji cuana eid'abatani mahue. Tusa ai tsada aji cuana bahui da eid'abatani. Pamapa tu eiyubatani cuana eid'abatani.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Quetsunu su biame ecuaneda id'aba bue mahue aiya deja padha bataji pujiji tuaji yametani.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ahua ye deja Jesús da Diusu peje jenetia mahue su, ¿cuaja ni da tuahueda tueda nimetiuda aida cuana ata cua?
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Da su uja jeutsutana huecuana:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Beju Jesús ja fariseo cuana ja deja padha saisijiji daja atana shanapatana. Da su deja neje neicha jatsuti putsu, uja quisabatana:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Da su deja ja jeutsutana uja:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús ja deja jeutsutana:
37 E Jesus lhe disse:
38 Da su deja Jesús butse su tururu putsu, uja atana:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Da su beju Jesús puana:
39 Jesus continuou: —
40 Da su beju dapia netitaina fariseo cuana tusa mimi id'aba putsu, uja quisabatana Jesús:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús ja jeutsutana huecuana:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.