João 8

Diusu sa mimi (TNANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da su beju Jesús da murucu aida Olivo banime su putiana. Dapia anidhidhana.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Beju pia huenati su templo su jasiapatiana. Pamapa cristiano cuana tu peje su janariatiana. Jesús aniute putsu, buetsuapirutana huecuana.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Da su beju Moisés chenu sa jacuatsasiati buetsuaji, fariseo cuana Jesús yani su putitana. Epuna chuamadhada Jesús peje su dusetana huecuana. Tueda epuna pia deja neje biatejetana huecuana.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Beju dapia cristiano cuana duju su epuna netia putsu, Jesús uja atana huecuana:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Tueda ecuanaju tumu neje chuatara taji yainia, daja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani putsu. Beju, ¿cuaja ni mida epibatiani?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Daja Jesús quisabatana huecuana, ahua madhada hue ejeutsuti Moisés chenu sa jacuatsasiati jepuiti eba puji. Da su Jesús tud'isana. Tusa emehuituji neje yahua su derepirutana.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Beju tuneda daja hue quisabainiame atana putsu, Jesús netianana. Uja atana huecuana:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Daja mimipe putsu, neicha tud'isana. Yahua su daja hue dereiniame atana.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Da su bezu piada putiyu putana huecuana. Edhi cuana equene piada putiyu putana. Da su pamapa pia cuana tije pupetitaibana. Jesús da epuna neje bahui anitiana.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Da su Jesús netiana putsu, epuna eneti tu mehua batana. Tuahueda epuna quisabatana uja:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Epuna ja jeutsutana uja:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Daja hue neicha Jesús ja cristiano cuana quisainiame atana uja:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Da su fariseo cuana ja Jesús uja atana:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesús ja jeutsutana huecuana:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Micuaneda ema juzgaja yainia, butsepi shanapaji mahue biame. Yama mu beju aimue jiahue micuana ejuzgainia mahue.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ahua jiahue yama juzga a cua su mu, beju butsepi yama micuana ejuzga, quema Tata ema beituji ja di ema neje micuana ejuzgata putsu.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ahua beta jatuaquisatiji detse tupupai equisanetiacuinati su, jei a taji. Daja derejiji Moisés chenu sa jacuatsasiati quirica su.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Jade. Ema quema puji saida equisanetiacuinatiani. Quema Tata ema beituji ja di quema puji saida equisanetiacuinatiani. Da su etseju tupupai equisanetiacuinatiani.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Daja mimiana Jesús, templo su ebuetsua epuneti je. Beju tueda netina chipilu irutsuaji emeji cuana naja su. Mue aiya biame tueda ina atana, tusa ina hora beju cuinaji mahue putsu.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Neicha Jesús ja ehuidusuji, fariseo cuana uja quisatana:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Da su tuneda cama jaquisabatitana huecuana:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesús ja atana huecuana:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, micuana sa jucha cuana neje beju emanueni, ahua aimue micuaneda ema peje su jei epu mahue su.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Da su Jesús quisabatana huecuana:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Dueji micuaneseda ai madhada yani yama micuana ematse puji. Beju aimue jiahue daja ya mahue. Quema Tata ja ema quisatana bahui yama jiahue micuana equisainia. Tusa quisa cuana da ene quita butsepi.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Beju mue shanapa atana huecuana Jesús da Tata Diusu jepuiti mimiana.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Da putsu, Jesús ja daja hue uja quisainiame atana huecuana:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ema beituji quema Tata da ema neje yani pamapa hora su. Aimue ema mehua ema emesiatani mahue, tusa ai tsada cuana bahui yama yainia putsu.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jesús beju daja mimiana su, dueji cristiano cuana jei putana tu peje su.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Diusu sa ene quita mimi eshanapayu. Tueda mimi shanapa putsu, micuana d'eji su epueniyu.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Da su fariseo cuana ja Jesús quisatana uja:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Da su Jesús ja atana huecuana:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Esclavo da aimue familia quitaita mahue. Ebacua bahui da familia quitaita epuani.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ahua Diusu sa Ebacua ja micuana d'eji su yameta su, da su micuaneda d'eji su epuenipeyu. Aimue jucha sa eme su yaniti mahue.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia biame, ema manuameja yainia, quema quisa micuaneseda tsada mahue putsu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Quema Tata ja ema quisatana cuana bahui yama micuana equisainia. Micuaneda mu beju micuana sa tata sa tsada bahui yainia.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Micuaneda ema manuameja ana, “Diusu ja ema butsepi buetsuatana”, ema pueana putsu. Beju Abraham chenu ja mu aimue ye ai madhada cuana a bue mahue puidha, cuaja micuaneda yainia nime.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Micuaneda da yainia, cuaja micuana sa tata chenu cuana ja ataidha nime.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Micuaneseda quema jabuetsuati tsada mahue putsu, aimue quema quisa cuana eshanapainia mahue.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Micuana sa tata da Ishahua. Micuaneda tusa tsada cuana bahui yainia, micuaneda tuseda puji putsu. Ishahua da equene jenetia manuame bahue puidha. Tueda butsepi mimi bue mahue. Bid'umimi bahui emimiani. Daja hue tueda mu epuani. Tueda equene jenetia bid'umimi puidha.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Beju yama micuana butsepi emimiani biame, aimue micuaneda ema peje su jei epuani mahue.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Aimue aiya biame ema jucha jepuiti tuaquisata cua mahue. ¿Jucuaja su ni micuaneda ema jei aja mahue, ema butsepi emimiani biame?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Quebata Diusu sa dharejiji epuani su, tuahueda Diusu sa quisa cuana id'abaja yatani. Micuaneda mu Diusu sa mimi id'abaja mahue yainia, aimue tuseda puji mahue putsu.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Da su beju fariseo cuana ja Jesús uja atana:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Tsada mahue quema cristiano cuana ja ema aida pabata puji. Quema Tata sa tsada bahui ema aida papu. Pamapa ema aida baja mahue yatani cuana tuahueda ematsetayu.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana jei yata su, aimue tueda emanueni mahue.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Da su neicha Jesús jeutsutana huecuana:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ai mida tuna ebia su aida bata? ¿Aidhe pepe jia mida epuani?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mue micuaneda shanapa tueda. Yama bahui tueda eshanapainia. Ahua ema, “Aimue yama shanapa tueda”, pu cua su, ema micuaneda nime bid'umimi puji pu cua. Yama mu yainia tu ema yametani ai cuana, yama tueda eshanapainia putsu.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Micuana sa tata Abraham chenu da beidaji puidha, ema yahua su epusiu bahue pu putsu.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Da su Jesús atana huecuana uja:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Beju Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Da su tuneda daja id'aba putsu, tumu cuana inatana huecuana Jesús emaracadhaa puji. Da su beju Jesús templo jenetia cuinanana, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tumu echudutasa cama. Cristiano cuana duje jaitianana bataji mahue.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.