João 8
Diusu sa mimi (TNANT) vs NVI
1 Da su beju Jesús da murucu aida Olivo banime su putiana. Dapia anidhidhana.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Beju pia huenati su templo su jasiapatiana. Pamapa cristiano cuana tu peje su janariatiana. Jesús aniute putsu, buetsuapirutana huecuana.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Da su beju Moisés chenu sa jacuatsasiati buetsuaji, fariseo cuana Jesús yani su putitana. Epuna chuamadhada Jesús peje su dusetana huecuana. Tueda epuna pia deja neje biatejetana huecuana.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Beju dapia cristiano cuana duju su epuna netia putsu, Jesús uja atana huecuana:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Tueda ecuanaju tumu neje chuatara taji yainia, daja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani putsu. Beju, ¿cuaja ni mida epibatiani?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Daja Jesús quisabatana huecuana, ahua madhada hue ejeutsuti Moisés chenu sa jacuatsasiati jepuiti eba puji. Da su Jesús tud'isana. Tusa emehuituji neje yahua su derepirutana.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Beju tuneda daja hue quisabainiame atana putsu, Jesús netianana. Uja atana huecuana:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Daja mimipe putsu, neicha tud'isana. Yahua su daja hue dereiniame atana.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Da su bezu piada putiyu putana huecuana. Edhi cuana equene piada putiyu putana. Da su pamapa pia cuana tije pupetitaibana. Jesús da epuna neje bahui anitiana.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Da su Jesús netiana putsu, epuna eneti tu mehua batana. Tuahueda epuna quisabatana uja:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Epuna ja jeutsutana uja:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Daja hue neicha Jesús ja cristiano cuana quisainiame atana uja:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Da su fariseo cuana ja Jesús uja atana:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesús ja jeutsutana huecuana:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Micuaneda ema juzgaja yainia, butsepi shanapaji mahue biame. Yama mu beju aimue jiahue micuana ejuzgainia mahue.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ahua jiahue yama juzga a cua su mu, beju butsepi yama micuana ejuzga, quema Tata ema beituji ja di ema neje micuana ejuzgata putsu.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ahua beta jatuaquisatiji detse tupupai equisanetiacuinati su, jei a taji. Daja derejiji Moisés chenu sa jacuatsasiati quirica su.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Jade. Ema quema puji saida equisanetiacuinatiani. Quema Tata ema beituji ja di quema puji saida equisanetiacuinatiani. Da su etseju tupupai equisanetiacuinatiani.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Daja mimiana Jesús, templo su ebuetsua epuneti je. Beju tueda netina chipilu irutsuaji emeji cuana naja su. Mue aiya biame tueda ina atana, tusa ina hora beju cuinaji mahue putsu.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Neicha Jesús ja ehuidusuji, fariseo cuana uja quisatana:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Da su tuneda cama jaquisabatitana huecuana:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesús ja atana huecuana:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, micuana sa jucha cuana neje beju emanueni, ahua aimue micuaneda ema peje su jei epu mahue su.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Da su Jesús quisabatana huecuana:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Dueji micuaneseda ai madhada yani yama micuana ematse puji. Beju aimue jiahue daja ya mahue. Quema Tata ja ema quisatana bahui yama jiahue micuana equisainia. Tusa quisa cuana da ene quita butsepi.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Beju mue shanapa atana huecuana Jesús da Tata Diusu jepuiti mimiana.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Da putsu, Jesús ja daja hue uja quisainiame atana huecuana:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ema beituji quema Tata da ema neje yani pamapa hora su. Aimue ema mehua ema emesiatani mahue, tusa ai tsada cuana bahui yama yainia putsu.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesús beju daja mimiana su, dueji cristiano cuana jei putana tu peje su.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Diusu sa ene quita mimi eshanapayu. Tueda mimi shanapa putsu, micuana d'eji su epueniyu.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Da su fariseo cuana ja Jesús quisatana uja:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Da su Jesús ja atana huecuana:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Esclavo da aimue familia quitaita mahue. Ebacua bahui da familia quitaita epuani.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ahua Diusu sa Ebacua ja micuana d'eji su yameta su, da su micuaneda d'eji su epuenipeyu. Aimue jucha sa eme su yaniti mahue.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia biame, ema manuameja yainia, quema quisa micuaneseda tsada mahue putsu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Quema Tata ja ema quisatana cuana bahui yama micuana equisainia. Micuaneda mu beju micuana sa tata sa tsada bahui yainia.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Micuaneda ema manuameja ana, “Diusu ja ema butsepi buetsuatana”, ema pueana putsu. Beju Abraham chenu ja mu aimue ye ai madhada cuana a bue mahue puidha, cuaja micuaneda yainia nime.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Micuaneda da yainia, cuaja micuana sa tata chenu cuana ja ataidha nime.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Micuaneseda quema jabuetsuati tsada mahue putsu, aimue quema quisa cuana eshanapainia mahue.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Micuana sa tata da Ishahua. Micuaneda tusa tsada cuana bahui yainia, micuaneda tuseda puji putsu. Ishahua da equene jenetia manuame bahue puidha. Tueda butsepi mimi bue mahue. Bid'umimi bahui emimiani. Daja hue tueda mu epuani. Tueda equene jenetia bid'umimi puidha.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Beju yama micuana butsepi emimiani biame, aimue micuaneda ema peje su jei epuani mahue.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Aimue aiya biame ema jucha jepuiti tuaquisata cua mahue. ¿Jucuaja su ni micuaneda ema jei aja mahue, ema butsepi emimiani biame?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Quebata Diusu sa dharejiji epuani su, tuahueda Diusu sa quisa cuana id'abaja yatani. Micuaneda mu Diusu sa mimi id'abaja mahue yainia, aimue tuseda puji mahue putsu.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Da su beju fariseo cuana ja Jesús uja atana:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Tsada mahue quema cristiano cuana ja ema aida pabata puji. Quema Tata sa tsada bahui ema aida papu. Pamapa ema aida baja mahue yatani cuana tuahueda ematsetayu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana jei yata su, aimue tueda emanueni mahue.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Da su neicha Jesús jeutsutana huecuana:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Ai mida tuna ebia su aida bata? ¿Aidhe pepe jia mida epuani?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mue micuaneda shanapa tueda. Yama bahui tueda eshanapainia. Ahua ema, “Aimue yama shanapa tueda”, pu cua su, ema micuaneda nime bid'umimi puji pu cua. Yama mu yainia tu ema yametani ai cuana, yama tueda eshanapainia putsu.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Micuana sa tata Abraham chenu da beidaji puidha, ema yahua su epusiu bahue pu putsu.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Da su Jesús atana huecuana uja:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Beju Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Da su tuneda daja id'aba putsu, tumu cuana inatana huecuana Jesús emaracadhaa puji. Da su beju Jesús templo jenetia cuinanana, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tumu echudutasa cama. Cristiano cuana duje jaitianana bataji mahue.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.