João 8
Diusu sa mimi (TNANT) vs BKJ
1 Da su beju Jesús da murucu aida Olivo banime su putiana. Dapia anidhidhana.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Beju pia huenati su templo su jasiapatiana. Pamapa cristiano cuana tu peje su janariatiana. Jesús aniute putsu, buetsuapirutana huecuana.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Da su beju Moisés chenu sa jacuatsasiati buetsuaji, fariseo cuana Jesús yani su putitana. Epuna chuamadhada Jesús peje su dusetana huecuana. Tueda epuna pia deja neje biatejetana huecuana.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Beju dapia cristiano cuana duju su epuna netia putsu, Jesús uja atana huecuana:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Tueda ecuanaju tumu neje chuatara taji yainia, daja Moisés chenu sa jacuatsasiati epuani putsu. Beju, ¿cuaja ni mida epibatiani?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Daja Jesús quisabatana huecuana, ahua madhada hue ejeutsuti Moisés chenu sa jacuatsasiati jepuiti eba puji. Da su Jesús tud'isana. Tusa emehuituji neje yahua su derepirutana.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Beju tuneda daja hue quisabainiame atana putsu, Jesús netianana. Uja atana huecuana:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Daja mimipe putsu, neicha tud'isana. Yahua su daja hue dereiniame atana.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Da su bezu piada putiyu putana huecuana. Edhi cuana equene piada putiyu putana. Da su pamapa pia cuana tije pupetitaibana. Jesús da epuna neje bahui anitiana.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Da su Jesús netiana putsu, epuna eneti tu mehua batana. Tuahueda epuna quisabatana uja:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Epuna ja jeutsutana uja:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Daja hue neicha Jesús ja cristiano cuana quisainiame atana uja:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Da su fariseo cuana ja Jesús uja atana:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús ja jeutsutana huecuana:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Micuaneda ema juzgaja yainia, butsepi shanapaji mahue biame. Yama mu beju aimue jiahue micuana ejuzgainia mahue.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ahua jiahue yama juzga a cua su mu, beju butsepi yama micuana ejuzga, quema Tata ema beituji ja di ema neje micuana ejuzgata putsu.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ahua beta jatuaquisatiji detse tupupai equisanetiacuinati su, jei a taji. Daja derejiji Moisés chenu sa jacuatsasiati quirica su.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Jade. Ema quema puji saida equisanetiacuinatiani. Quema Tata ema beituji ja di quema puji saida equisanetiacuinatiani. Da su etseju tupupai equisanetiacuinatiani.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Da su Jesús quisabatana huecuana uja:
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Daja mimiana Jesús, templo su ebuetsua epuneti je. Beju tueda netina chipilu irutsuaji emeji cuana naja su. Mue aiya biame tueda ina atana, tusa ina hora beju cuinaji mahue putsu.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Neicha Jesús ja ehuidusuji, fariseo cuana uja quisatana:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Da su tuneda cama jaquisabatitana huecuana:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jesús ja atana huecuana:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Da putsu, yama micuana butsepi equisainia, micuana sa jucha cuana neje beju emanueni, ahua aimue micuaneda ema peje su jei epu mahue su.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Da su Jesús quisabatana huecuana:
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Dueji micuaneseda ai madhada yani yama micuana ematse puji. Beju aimue jiahue daja ya mahue. Quema Tata ja ema quisatana bahui yama jiahue micuana equisainia. Tusa quisa cuana da ene quita butsepi.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Beju mue shanapa atana huecuana Jesús da Tata Diusu jepuiti mimiana.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Da putsu, Jesús ja daja hue uja quisainiame atana huecuana:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ema beituji quema Tata da ema neje yani pamapa hora su. Aimue ema mehua ema emesiatani mahue, tusa ai tsada cuana bahui yama yainia putsu.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jesús beju daja mimiana su, dueji cristiano cuana jei putana tu peje su.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Diusu sa ene quita mimi eshanapayu. Tueda mimi shanapa putsu, micuana d'eji su epueniyu.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Da su fariseo cuana ja Jesús quisatana uja:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Da su Jesús ja atana huecuana:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Esclavo da aimue familia quitaita mahue. Ebacua bahui da familia quitaita epuani.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ahua Diusu sa Ebacua ja micuana d'eji su yameta su, da su micuaneda d'eji su epuenipeyu. Aimue jucha sa eme su yaniti mahue.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia biame, ema manuameja yainia, quema quisa micuaneseda tsada mahue putsu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Quema Tata ja ema quisatana cuana bahui yama micuana equisainia. Micuaneda mu beju micuana sa tata sa tsada bahui yainia.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Da su Jesús jeutsutana huecuana uja:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Micuaneda ema manuameja ana, “Diusu ja ema butsepi buetsuatana”, ema pueana putsu. Beju Abraham chenu ja mu aimue ye ai madhada cuana a bue mahue puidha, cuaja micuaneda yainia nime.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Micuaneda da yainia, cuaja micuana sa tata chenu cuana ja ataidha nime.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Da su Jesús ja atana huecuana uja:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Micuaneseda quema jabuetsuati tsada mahue putsu, aimue quema quisa cuana eshanapainia mahue.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Micuana sa tata da Ishahua. Micuaneda tusa tsada cuana bahui yainia, micuaneda tuseda puji putsu. Ishahua da equene jenetia manuame bahue puidha. Tueda butsepi mimi bue mahue. Bid'umimi bahui emimiani. Daja hue tueda mu epuani. Tueda equene jenetia bid'umimi puidha.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Beju yama micuana butsepi emimiani biame, aimue micuaneda ema peje su jei epuani mahue.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Aimue aiya biame ema jucha jepuiti tuaquisata cua mahue. ¿Jucuaja su ni micuaneda ema jei aja mahue, ema butsepi emimiani biame?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Quebata Diusu sa dharejiji epuani su, tuahueda Diusu sa quisa cuana id'abaja yatani. Micuaneda mu Diusu sa mimi id'abaja mahue yainia, aimue tuseda puji mahue putsu.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Da su beju fariseo cuana ja Jesús uja atana:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús ja jeutsutana huecuana uja:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Tsada mahue quema cristiano cuana ja ema aida pabata puji. Quema Tata sa tsada bahui ema aida papu. Pamapa ema aida baja mahue yatani cuana tuahueda ematsetayu.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ene putsu, yama micuana equisainia, quebata ja quema mimi cuana jei yata su, aimue tueda emanueni mahue.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Da su neicha Jesús jeutsutana huecuana:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Ai mida tuna ebia su aida bata? ¿Aidhe pepe jia mida epuani?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Da su Jesús ja jeutsutana huecuana:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mue micuaneda shanapa tueda. Yama bahui tueda eshanapainia. Ahua ema, “Aimue yama shanapa tueda”, pu cua su, ema micuaneda nime bid'umimi puji pu cua. Yama mu yainia tu ema yametani ai cuana, yama tueda eshanapainia putsu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Micuana sa tata Abraham chenu da beidaji puidha, ema yahua su epusiu bahue pu putsu.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Da su Jesús atana huecuana uja:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Beju Jesús ja uja jeutsutana huecuana:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Da su tuneda daja id'aba putsu, tumu cuana inatana huecuana Jesús emaracadhaa puji. Da su beju Jesús templo jenetia cuinanana, judío cuana sa ehuidusuji cuana ja tumu echudutasa cama. Cristiano cuana duje jaitianana bataji mahue.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.