Romanos 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mepibaenitique cuaja ecuana sa tata Abraham chenu Diusu neje anidha.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Aimue ai saida cuana ataidha putsu, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha mahue. Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda tu peje su janimetucheatidha putsu. Da putsu, Abraham chenu aimue aida jabatidha mahue Diusu butse su.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Uja derejiji yani Abraham chenu jepuiti: “Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda Diusu peje su janimetucheatidha putsu.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Beju bahue quisa yama micuana equisa. Ahua etse emudumuduani su, mudu emetse sa etse chujetia taji, mudu puji mesa manu putsu. Daja huecha ahua aiya etse ai chidi cha tia hue yatani su, tueda da chuje mahue. Tusa jaibunebati jepuiti hue etse etiatani, manu mahue putsu.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Daja da Diusu. Aimue ecuaneda tuseda manu mahue. Tuahueda quebata juchaji papu saida ebatsuta, ahua tu peje su tueda jei epu su. Aimue ai saida cuana a putsu, Diusu ja tueda ebatsuta mahue.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Daja huecha echua puji David chenu mimidha tueda ai cuana jepuiti. Beidaji quebata Diusu ja ebatsuta tusa ai jaati cuana piba putsu mahue.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Uja echua puji David chenu puidha ye ai cuana jepuiti:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 — ausente —
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Diusu ja quebata papu eperdonatayu. Judío cuana ahua judío mahue cuana tupupai enimebutsepiatayu, ahua Diusu peje su jei eputa huecuana su, cuaja Abraham chenu tu peje su jei puidha nime.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Mepibaenitique Abraham chenu su. Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu. Tueda huitsanasiquiji mahue tsuhu puina su, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Da su Diusu ja nimebutsepi ataidha su chu, Abraham chenu jahuitsanasiquiti putsu, marcajiji puidha. Tueda marca ja Abraham chenu nimebutsepi bametaidha. Da jepuiti Abraham chenu pamapa huitsanasiquijiji mahue biame nimebutsepi cuana sa tata pu cua nime. Tuneda Abraham chenu neje tupupai nimebutsepi eputani Diusu peje su janimetucheati jepuiti. Da putsu, Abraham chenu da pamapa Diusu peje su enimetucheatitani cuana sa tata pu cua nime, huitsanasiquijiji ahua mahue paputa huecuana biame.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 — ausente —
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Diusu ja tu peje su enimetucheatitani cuana Abraham chenu neje tupupai ye mundo etia jamitsuti tiataidha. Aimue jacuatsasiati cuana apetaidha huecuana putsu, Diusu ja tueda jamitsuti tiataidha mahue. Daja jamitsuti tiataidha huecuana, tu peje su janimetucheatitaidha huecuana putsu.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Diusu ja tu peje su enimetucheatitani cuana bahui ye mundo etiata. Ahua jacuatsasiati aji cuana ye mundo etiata su, da su mesa jamitsuti cuana chuje mahue epu. Cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana daja huecha chuje mahue epu.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ene putsu, jacuatsasiati cuana ja ecuana ematsetani. Jacuatsasiati cuana mahue pu cua su, daja huecha aimue Diusu ja matseta cua mahue, jucha mahue putsu.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Da su Diusu ja ecuana mesa jamitsuti cuana cha tia hue yatani, ahua ecuaneda tu peje su enimetucheati su. Mesa jamitsuti cuana ecuana etiatayu mesa jaibunebati jepuiti, cuaja Abraham chenu tiataidha nime, ahua ecuaneda di Abraham chenu nime enimetucheati su, judío ahua judío mahue papu biame. Abraham chenu da pamapa Diusu peje su enimetucheatiani cuana sa tata pu cua nime Diusu ja ichataidha.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Uja Diusu ja ataidha Abraham chenu mesa quirica su derejiji yani: “Yama mida dueji sa tata pu cua nime ichana.” Beju tueda jamitsuti da ene quita, Diusu quitaita daja puidha putsu. Tuada da manujiji cuana eid'emeyuji Diusu. Daja huecha ai cuaja epu cuana tuahueda jaitianajiji nime ebatani.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Beju Sara chenu da jabacuati bue mahue puina biame, Abraham chenu Diusu peje su janimeid'uatidha. Abraham chenu da cien maraji beju puina su, Diusu ja tueda uja ataidha: “Mique ehuane Sara bacuaji epu, jabacuati bue mahue biame.” Tuatseda aimue jabacuati bue mahue puina biame, Abraham chenu Diusu peje su ebia su janimetucheatidha, Diusu ja tueda, dueji sa tata pu cua nime, ataidha su. Edhi, tucheda mahue tatse biame, Abraham chenu Diusu peje su jubida janimetucheatidha, Diusu ja mesa tu neje jamitsuti yapetayu.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 — ausente —
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Beju edhi quitaita biame, Abraham chenu daja hue ebia su Diusu peje su janimetucheaderatidha. Diusu diusulupai a putsu, mitsutsuataidha.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Daja Diusu ja tueda ebacua tiata cua Abraham chenu jei puidha.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Da putsu, Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi bataidha.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Diusu ja aimue Abraham chenu jepuiti bahui daja saida ataidha mahue.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Tueda ai cuana derejiji yani ecuana sa saida puji. Diusu ja ecuaneda di nimebutsepi yata, ahua tu peje su ecuaneda Abraham chenu janimetucheatidha nime, enimetucheati su. Diusu quitaita ja ecuana sa Echua Puji Jesucristo manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jesucristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Daja huecha Diusu ja tueda id'emetaibana ecuana nimebutsepi ya puji.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.