Romanos 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mepibaenitique cuaja ecuana sa tata Abraham chenu Diusu neje anidha.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Aimue ai saida cuana ataidha putsu, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha mahue. Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda tu peje su janimetucheatidha putsu. Da putsu, Abraham chenu aimue aida jabatidha mahue Diusu butse su.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Uja derejiji yani Abraham chenu jepuiti: “Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda Diusu peje su janimetucheatidha putsu.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Beju bahue quisa yama micuana equisa. Ahua etse emudumuduani su, mudu emetse sa etse chujetia taji, mudu puji mesa manu putsu. Daja huecha ahua aiya etse ai chidi cha tia hue yatani su, tueda da chuje mahue. Tusa jaibunebati jepuiti hue etse etiatani, manu mahue putsu.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Daja da Diusu. Aimue ecuaneda tuseda manu mahue. Tuahueda quebata juchaji papu saida ebatsuta, ahua tu peje su tueda jei epu su. Aimue ai saida cuana a putsu, Diusu ja tueda ebatsuta mahue.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Daja huecha echua puji David chenu mimidha tueda ai cuana jepuiti. Beidaji quebata Diusu ja ebatsuta tusa ai jaati cuana piba putsu mahue.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Uja echua puji David chenu puidha ye ai cuana jepuiti:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Diusu ja quebata papu eperdonatayu. Judío cuana ahua judío mahue cuana tupupai enimebutsepiatayu, ahua Diusu peje su jei eputa huecuana su, cuaja Abraham chenu tu peje su jei puidha nime.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Mepibaenitique Abraham chenu su. Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu. Tueda huitsanasiquiji mahue tsuhu puina su, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Da su Diusu ja nimebutsepi ataidha su chu, Abraham chenu jahuitsanasiquiti putsu, marcajiji puidha. Tueda marca ja Abraham chenu nimebutsepi bametaidha. Da jepuiti Abraham chenu pamapa huitsanasiquijiji mahue biame nimebutsepi cuana sa tata pu cua nime. Tuneda Abraham chenu neje tupupai nimebutsepi eputani Diusu peje su janimetucheati jepuiti. Da putsu, Abraham chenu da pamapa Diusu peje su enimetucheatitani cuana sa tata pu cua nime, huitsanasiquijiji ahua mahue paputa huecuana biame.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 — ausente —
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Diusu ja tu peje su enimetucheatitani cuana Abraham chenu neje tupupai ye mundo etia jamitsuti tiataidha. Aimue jacuatsasiati cuana apetaidha huecuana putsu, Diusu ja tueda jamitsuti tiataidha mahue. Daja jamitsuti tiataidha huecuana, tu peje su janimetucheatitaidha huecuana putsu.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Diusu ja tu peje su enimetucheatitani cuana bahui ye mundo etiata. Ahua jacuatsasiati aji cuana ye mundo etiata su, da su mesa jamitsuti cuana chuje mahue epu. Cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana daja huecha chuje mahue epu.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ene putsu, jacuatsasiati cuana ja ecuana ematsetani. Jacuatsasiati cuana mahue pu cua su, daja huecha aimue Diusu ja matseta cua mahue, jucha mahue putsu.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Da su Diusu ja ecuana mesa jamitsuti cuana cha tia hue yatani, ahua ecuaneda tu peje su enimetucheati su. Mesa jamitsuti cuana ecuana etiatayu mesa jaibunebati jepuiti, cuaja Abraham chenu tiataidha nime, ahua ecuaneda di Abraham chenu nime enimetucheati su, judío ahua judío mahue papu biame. Abraham chenu da pamapa Diusu peje su enimetucheatiani cuana sa tata pu cua nime Diusu ja ichataidha.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Uja Diusu ja ataidha Abraham chenu mesa quirica su derejiji yani: “Yama mida dueji sa tata pu cua nime ichana.” Beju tueda jamitsuti da ene quita, Diusu quitaita daja puidha putsu. Tuada da manujiji cuana eid'emeyuji Diusu. Daja huecha ai cuaja epu cuana tuahueda jaitianajiji nime ebatani.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Beju Sara chenu da jabacuati bue mahue puina biame, Abraham chenu Diusu peje su janimeid'uatidha. Abraham chenu da cien maraji beju puina su, Diusu ja tueda uja ataidha: “Mique ehuane Sara bacuaji epu, jabacuati bue mahue biame.” Tuatseda aimue jabacuati bue mahue puina biame, Abraham chenu Diusu peje su ebia su janimetucheatidha, Diusu ja tueda, dueji sa tata pu cua nime, ataidha su. Edhi, tucheda mahue tatse biame, Abraham chenu Diusu peje su jubida janimetucheatidha, Diusu ja mesa tu neje jamitsuti yapetayu.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Beju edhi quitaita biame, Abraham chenu daja hue ebia su Diusu peje su janimetucheaderatidha. Diusu diusulupai a putsu, mitsutsuataidha.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Daja Diusu ja tueda ebacua tiata cua Abraham chenu jei puidha.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Da putsu, Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi bataidha.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Diusu ja aimue Abraham chenu jepuiti bahui daja saida ataidha mahue.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Tueda ai cuana derejiji yani ecuana sa saida puji. Diusu ja ecuaneda di nimebutsepi yata, ahua tu peje su ecuaneda Abraham chenu janimetucheatidha nime, enimetucheati su. Diusu quitaita ja ecuana sa Echua Puji Jesucristo manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesucristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Daja huecha Diusu ja tueda id'emetaibana ecuana nimebutsepi ya puji.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.