Romanos 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mepibaenitique cuaja ecuana sa tata Abraham chenu Diusu neje anidha.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aimue ai saida cuana ataidha putsu, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha mahue. Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda tu peje su janimetucheatidha putsu. Da putsu, Abraham chenu aimue aida jabatidha mahue Diusu butse su.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Uja derejiji yani Abraham chenu jepuiti: “Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi ataidha, tueda Diusu peje su janimetucheatidha putsu.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Beju bahue quisa yama micuana equisa. Ahua etse emudumuduani su, mudu emetse sa etse chujetia taji, mudu puji mesa manu putsu. Daja huecha ahua aiya etse ai chidi cha tia hue yatani su, tueda da chuje mahue. Tusa jaibunebati jepuiti hue etse etiatani, manu mahue putsu.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Daja da Diusu. Aimue ecuaneda tuseda manu mahue. Tuahueda quebata juchaji papu saida ebatsuta, ahua tu peje su tueda jei epu su. Aimue ai saida cuana a putsu, Diusu ja tueda ebatsuta mahue.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Daja huecha echua puji David chenu mimidha tueda ai cuana jepuiti. Beidaji quebata Diusu ja ebatsuta tusa ai jaati cuana piba putsu mahue.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Uja echua puji David chenu puidha ye ai cuana jepuiti:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Diusu ja quebata papu eperdonatayu. Judío cuana ahua judío mahue cuana tupupai enimebutsepiatayu, ahua Diusu peje su jei eputa huecuana su, cuaja Abraham chenu tu peje su jei puidha nime.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Mepibaenitique Abraham chenu su. Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu. Tueda huitsanasiquiji mahue tsuhu puina su, Diusu ja tueda nimebutsepi ataidha, tu peje su janimetucheatidha putsu.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Da su Diusu ja nimebutsepi ataidha su chu, Abraham chenu jahuitsanasiquiti putsu, marcajiji puidha. Tueda marca ja Abraham chenu nimebutsepi bametaidha. Da jepuiti Abraham chenu pamapa huitsanasiquijiji mahue biame nimebutsepi cuana sa tata pu cua nime. Tuneda Abraham chenu neje tupupai nimebutsepi eputani Diusu peje su janimetucheati jepuiti. Da putsu, Abraham chenu da pamapa Diusu peje su enimetucheatitani cuana sa tata pu cua nime, huitsanasiquijiji ahua mahue paputa huecuana biame.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 — ausente —
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Diusu ja tu peje su enimetucheatitani cuana Abraham chenu neje tupupai ye mundo etia jamitsuti tiataidha. Aimue jacuatsasiati cuana apetaidha huecuana putsu, Diusu ja tueda jamitsuti tiataidha mahue. Daja jamitsuti tiataidha huecuana, tu peje su janimetucheatitaidha huecuana putsu.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Diusu ja tu peje su enimetucheatitani cuana bahui ye mundo etiata. Ahua jacuatsasiati aji cuana ye mundo etiata su, da su mesa jamitsuti cuana chuje mahue epu. Cristiano cuana sa Diusu peje su janimetucheati cuana daja huecha chuje mahue epu.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ene putsu, jacuatsasiati cuana ja ecuana ematsetani. Jacuatsasiati cuana mahue pu cua su, daja huecha aimue Diusu ja matseta cua mahue, jucha mahue putsu.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Da su Diusu ja ecuana mesa jamitsuti cuana cha tia hue yatani, ahua ecuaneda tu peje su enimetucheati su. Mesa jamitsuti cuana ecuana etiatayu mesa jaibunebati jepuiti, cuaja Abraham chenu tiataidha nime, ahua ecuaneda di Abraham chenu nime enimetucheati su, judío ahua judío mahue papu biame. Abraham chenu da pamapa Diusu peje su enimetucheatiani cuana sa tata pu cua nime Diusu ja ichataidha.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Uja Diusu ja ataidha Abraham chenu mesa quirica su derejiji yani: “Yama mida dueji sa tata pu cua nime ichana.” Beju tueda jamitsuti da ene quita, Diusu quitaita daja puidha putsu. Tuada da manujiji cuana eid'emeyuji Diusu. Daja huecha ai cuaja epu cuana tuahueda jaitianajiji nime ebatani.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Beju Sara chenu da jabacuati bue mahue puina biame, Abraham chenu Diusu peje su janimeid'uatidha. Abraham chenu da cien maraji beju puina su, Diusu ja tueda uja ataidha: “Mique ehuane Sara bacuaji epu, jabacuati bue mahue biame.” Tuatseda aimue jabacuati bue mahue puina biame, Abraham chenu Diusu peje su ebia su janimetucheatidha, Diusu ja tueda, dueji sa tata pu cua nime, ataidha su. Edhi, tucheda mahue tatse biame, Abraham chenu Diusu peje su jubida janimetucheatidha, Diusu ja mesa tu neje jamitsuti yapetayu.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Beju edhi quitaita biame, Abraham chenu daja hue ebia su Diusu peje su janimetucheaderatidha. Diusu diusulupai a putsu, mitsutsuataidha.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Daja Diusu ja tueda ebacua tiata cua Abraham chenu jei puidha.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Da putsu, Diusu ja Abraham chenu nimebutsepi bataidha.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Diusu ja aimue Abraham chenu jepuiti bahui daja saida ataidha mahue.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Tueda ai cuana derejiji yani ecuana sa saida puji. Diusu ja ecuaneda di nimebutsepi yata, ahua tu peje su ecuaneda Abraham chenu janimetucheatidha nime, enimetucheati su. Diusu quitaita ja ecuana sa Echua Puji Jesucristo manujiji cuana duju jenetia id'emetaibana.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jesucristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti. Daja huecha Diusu ja tueda id'emetaibana ecuana nimebutsepi ya puji.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.