Romanos 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su, ¿a da saida judío epu puji?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ehe, saida da, tueda saida eni putsu. Equene Diusu ja judío cuana mesa jacuatsasiati cuana menajatiataidha.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Piada piada tuneda Diusu tije aja ataidha mahue biame, Diusu ja mesa jamitsuti cuana tuna neje apetaidha.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Arijija mahue ataidha mesa jamitsuti tuna neje, tuneda daja biame. Pamapa cristiano cuana da bid'umimi puji biame, tueda mu butsepi. Uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Beju cuapuitime piada piada cuana uja pu cua: “Saipie hue ecuanaju jucha ya puji. Aimue butsepi mahue Diusu ja ecuana ecastigata puji. Ecuana sa jucha jepuiti Diusu butsepi ebametiani. Ahua ecuaneda jucha ya mahue su, ¿cuaja ni da ecuaneda Diusu da butsepi bahue pume pu cua? Da su saipie hue ecuaneda jucha ya puji Diusu da butsepi pabameti puji.”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Be daja mepibaji. Diusu ja pamapa jucha yatani cuana ejuzgatayu, tueda da butsepi putsu.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ahua ecuaneda jucha ya su, aimue tueda Diusu sa puji saida mahue. Cuapuitime etse uja pu cua: “Saipie hue ema bid'umimi epu puji. Yama bid'umimi a putsu, cristiano cuana ja Diusu da ene quita ebata. Da putsu, ema Diusu sa cuaja castiga taji mahue.” Beju aimue saida mahue daja epibati puji. Piada piada cuana yama pa ai madhada cuana a taji ebuetsuainia Diusu butsepi ebame puji. Aimue daja yama cristiano cuana ebuetsuainia mahue, daja yama ebuetsuainia eputani huecuana biame. Beju Diusu ja jubida ematseta huecuana, daja eputani huecuana putsu.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 — ausente —
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Ai judío cuana da pia cristiano cuana ebia su saida bata? Pamapa judío cuana, pamapa judío mahue cuana neje tupupai juchaji eputani Diusu butse su.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Beju judío cuana bahue eputani Diusu ja ematsetayu huecuana, jacuatsasiati cuana ema su yanita putsu. Tueda jacuatsasiati ja uja ebuetsuatani: Diusu ja pamapa cristiano cuana emitanameta, tu butse su juchaji eputani huecuana putsu.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Aimue cristiano cuana Diusu butse su nimebutsepi puta cua mahue, tueda jacuatsasiati cuana a putsu. Tueda jacuatsasiati quitaita ja pamapa cristiano cuana da juchaji ebuetsuatani.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Beju jiahue Diusu ja ecuana ebuetsuatani cuaja ecuaneda d'eji su pu cua. Aimue jacuatsasiati cuana jepuiti ecuana nimebutsepi yatani mahue. Jesucristo jepuiti mu ecuana nimebutsepi yatani. Biahua tiempo Moisés chenu, Diusu sa profeta chenu cuana tueda ai cuana jepuiti quisa putaidha.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Beju quebata judío ahua judío mahue cristiano cuana ahua Jesucristo peje su jei eputa su, Diusu ja d'eji su yata huecuana.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Pamapa cristiano cuana da Diusu butse su tupupai juchaji eputani. Tu butse su tsabaji mahue eputani mahue.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Daja biame, Diusu ja cha nimebutsepi ame hue yatani huecuana, Jesucristo jepuiti d'eji su yatani huecuana putsu.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Cristo jucha jepuiti curusu su manuana putsu, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Cristo peje su jei eputa huecuana su. Daja Diusu ja yatani tueda da butsepi pashanapata huecuana puji. Biahua tiempo aimue Diusu ja pamapa juchaji cuana matsepetaidha mahue, tuna sa jucha cuana jepuiti Cristo curusu su emanu puji ebeituta shanapa putsu.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Biahua tiempo Diusu pacienciaji aidaji puidha juchaji cuana neje. Jiahue mu Cristo peje su jei eputani cuana Diusu ja nimebutsepi yatani. Daja a putsu, Diusu butsepi ebametiani.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana a putsu, enimebutsepiatiani mahue. Diusu ja mu ecuana enimebutsepiatani, ecuaneda Cristo peje su jei epuani su. Da putsu, ecuaneseda cuaja aida jabati taji mahue, aimue ecuaneda janimebutsepiati cua mahue putsu.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Bahue ecuaneda quebata papu Cristo peje su jei epu su, Diusu ja tueda enimebutsepiata. Aimue tu mehua quitaita janimebutsepiatita cua mahue, jacuatsasiati cuana a putsu.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Judío cuana Diusu tuneseda puji bahui pepe hue eputani. Beju aimue daja mahue. Tueda mu pamapa cristiano cuana sa Diusu.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tuahueda pamapa cristiano cuana tupupai ebatani. Quebata papu nimebutsepi ata cua, ahua tu peje su jei epu su.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Cuapuitime piada piada micuaneda uja pu cua: “Diusu ja ema nimebutsepi atana, Cristo peje su jei puana putsu. Da su aimue quema jacuatsasiati cuana a taji mahue.” ¡Mahue! Be daja mepibatiji. Ebia su ecuaneseda jacuatsasiati cuana a taji, Diusu sa dharejiji cuana putsu.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.