Romanos 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da su, ¿a da saida judío epu puji?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ehe, saida da, tueda saida eni putsu. Equene Diusu ja judío cuana mesa jacuatsasiati cuana menajatiataidha.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Piada piada tuneda Diusu tije aja ataidha mahue biame, Diusu ja mesa jamitsuti cuana tuna neje apetaidha.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Arijija mahue ataidha mesa jamitsuti tuna neje, tuneda daja biame. Pamapa cristiano cuana da bid'umimi puji biame, tueda mu butsepi. Uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Beju cuapuitime piada piada cuana uja pu cua: “Saipie hue ecuanaju jucha ya puji. Aimue butsepi mahue Diusu ja ecuana ecastigata puji. Ecuana sa jucha jepuiti Diusu butsepi ebametiani. Ahua ecuaneda jucha ya mahue su, ¿cuaja ni da ecuaneda Diusu da butsepi bahue pume pu cua? Da su saipie hue ecuaneda jucha ya puji Diusu da butsepi pabameti puji.”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Be daja mepibaji. Diusu ja pamapa jucha yatani cuana ejuzgatayu, tueda da butsepi putsu.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ahua ecuaneda jucha ya su, aimue tueda Diusu sa puji saida mahue. Cuapuitime etse uja pu cua: “Saipie hue ema bid'umimi epu puji. Yama bid'umimi a putsu, cristiano cuana ja Diusu da ene quita ebata. Da putsu, ema Diusu sa cuaja castiga taji mahue.” Beju aimue saida mahue daja epibati puji. Piada piada cuana yama pa ai madhada cuana a taji ebuetsuainia Diusu butsepi ebame puji. Aimue daja yama cristiano cuana ebuetsuainia mahue, daja yama ebuetsuainia eputani huecuana biame. Beju Diusu ja jubida ematseta huecuana, daja eputani huecuana putsu.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 — ausente —
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Ai judío cuana da pia cristiano cuana ebia su saida bata? Pamapa judío cuana, pamapa judío mahue cuana neje tupupai juchaji eputani Diusu butse su.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Beju judío cuana bahue eputani Diusu ja ematsetayu huecuana, jacuatsasiati cuana ema su yanita putsu. Tueda jacuatsasiati ja uja ebuetsuatani: Diusu ja pamapa cristiano cuana emitanameta, tu butse su juchaji eputani huecuana putsu.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Aimue cristiano cuana Diusu butse su nimebutsepi puta cua mahue, tueda jacuatsasiati cuana a putsu. Tueda jacuatsasiati quitaita ja pamapa cristiano cuana da juchaji ebuetsuatani.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Beju jiahue Diusu ja ecuana ebuetsuatani cuaja ecuaneda d'eji su pu cua. Aimue jacuatsasiati cuana jepuiti ecuana nimebutsepi yatani mahue. Jesucristo jepuiti mu ecuana nimebutsepi yatani. Biahua tiempo Moisés chenu, Diusu sa profeta chenu cuana tueda ai cuana jepuiti quisa putaidha.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Beju quebata judío ahua judío mahue cristiano cuana ahua Jesucristo peje su jei eputa su, Diusu ja d'eji su yata huecuana.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Pamapa cristiano cuana da Diusu butse su tupupai juchaji eputani. Tu butse su tsabaji mahue eputani mahue.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Daja biame, Diusu ja cha nimebutsepi ame hue yatani huecuana, Jesucristo jepuiti d'eji su yatani huecuana putsu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Cristo jucha jepuiti curusu su manuana putsu, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Cristo peje su jei eputa huecuana su. Daja Diusu ja yatani tueda da butsepi pashanapata huecuana puji. Biahua tiempo aimue Diusu ja pamapa juchaji cuana matsepetaidha mahue, tuna sa jucha cuana jepuiti Cristo curusu su emanu puji ebeituta shanapa putsu.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Biahua tiempo Diusu pacienciaji aidaji puidha juchaji cuana neje. Jiahue mu Cristo peje su jei eputani cuana Diusu ja nimebutsepi yatani. Daja a putsu, Diusu butsepi ebametiani.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana a putsu, enimebutsepiatiani mahue. Diusu ja mu ecuana enimebutsepiatani, ecuaneda Cristo peje su jei epuani su. Da putsu, ecuaneseda cuaja aida jabati taji mahue, aimue ecuaneda janimebutsepiati cua mahue putsu.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Bahue ecuaneda quebata papu Cristo peje su jei epu su, Diusu ja tueda enimebutsepiata. Aimue tu mehua quitaita janimebutsepiatita cua mahue, jacuatsasiati cuana a putsu.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Judío cuana Diusu tuneseda puji bahui pepe hue eputani. Beju aimue daja mahue. Tueda mu pamapa cristiano cuana sa Diusu.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Tuahueda pamapa cristiano cuana tupupai ebatani. Quebata papu nimebutsepi ata cua, ahua tu peje su jei epu su.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Cuapuitime piada piada micuaneda uja pu cua: “Diusu ja ema nimebutsepi atana, Cristo peje su jei puana putsu. Da su aimue quema jacuatsasiati cuana a taji mahue.” ¡Mahue! Be daja mepibatiji. Ebia su ecuaneseda jacuatsasiati cuana a taji, Diusu sa dharejiji cuana putsu.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.