Romanos 3
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Da su, ¿a da saida judío epu puji?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ehe, saida da, tueda saida eni putsu. Equene Diusu ja judío cuana mesa jacuatsasiati cuana menajatiataidha.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Piada piada tuneda Diusu tije aja ataidha mahue biame, Diusu ja mesa jamitsuti cuana tuna neje apetaidha.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Arijija mahue ataidha mesa jamitsuti tuna neje, tuneda daja biame. Pamapa cristiano cuana da bid'umimi puji biame, tueda mu butsepi. Uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Beju cuapuitime piada piada cuana uja pu cua: “Saipie hue ecuanaju jucha ya puji. Aimue butsepi mahue Diusu ja ecuana ecastigata puji. Ecuana sa jucha jepuiti Diusu butsepi ebametiani. Ahua ecuaneda jucha ya mahue su, ¿cuaja ni da ecuaneda Diusu da butsepi bahue pume pu cua? Da su saipie hue ecuaneda jucha ya puji Diusu da butsepi pabameti puji.”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Be daja mepibaji. Diusu ja pamapa jucha yatani cuana ejuzgatayu, tueda da butsepi putsu.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ahua ecuaneda jucha ya su, aimue tueda Diusu sa puji saida mahue. Cuapuitime etse uja pu cua: “Saipie hue ema bid'umimi epu puji. Yama bid'umimi a putsu, cristiano cuana ja Diusu da ene quita ebata. Da putsu, ema Diusu sa cuaja castiga taji mahue.” Beju aimue saida mahue daja epibati puji. Piada piada cuana yama pa ai madhada cuana a taji ebuetsuainia Diusu butsepi ebame puji. Aimue daja yama cristiano cuana ebuetsuainia mahue, daja yama ebuetsuainia eputani huecuana biame. Beju Diusu ja jubida ematseta huecuana, daja eputani huecuana putsu.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ¿Ai judío cuana da pia cristiano cuana ebia su saida bata? Pamapa judío cuana, pamapa judío mahue cuana neje tupupai juchaji eputani Diusu butse su.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Beju judío cuana bahue eputani Diusu ja ematsetayu huecuana, jacuatsasiati cuana ema su yanita putsu. Tueda jacuatsasiati ja uja ebuetsuatani: Diusu ja pamapa cristiano cuana emitanameta, tu butse su juchaji eputani huecuana putsu.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Aimue cristiano cuana Diusu butse su nimebutsepi puta cua mahue, tueda jacuatsasiati cuana a putsu. Tueda jacuatsasiati quitaita ja pamapa cristiano cuana da juchaji ebuetsuatani.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Beju jiahue Diusu ja ecuana ebuetsuatani cuaja ecuaneda d'eji su pu cua. Aimue jacuatsasiati cuana jepuiti ecuana nimebutsepi yatani mahue. Jesucristo jepuiti mu ecuana nimebutsepi yatani. Biahua tiempo Moisés chenu, Diusu sa profeta chenu cuana tueda ai cuana jepuiti quisa putaidha.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Beju quebata judío ahua judío mahue cristiano cuana ahua Jesucristo peje su jei eputa su, Diusu ja d'eji su yata huecuana.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Pamapa cristiano cuana da Diusu butse su tupupai juchaji eputani. Tu butse su tsabaji mahue eputani mahue.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Daja biame, Diusu ja cha nimebutsepi ame hue yatani huecuana, Jesucristo jepuiti d'eji su yatani huecuana putsu.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Cristo jucha jepuiti curusu su manuana putsu, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Cristo peje su jei eputa huecuana su. Daja Diusu ja yatani tueda da butsepi pashanapata huecuana puji. Biahua tiempo aimue Diusu ja pamapa juchaji cuana matsepetaidha mahue, tuna sa jucha cuana jepuiti Cristo curusu su emanu puji ebeituta shanapa putsu.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Biahua tiempo Diusu pacienciaji aidaji puidha juchaji cuana neje. Jiahue mu Cristo peje su jei eputani cuana Diusu ja nimebutsepi yatani. Daja a putsu, Diusu butsepi ebametiani.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Aimue ecuaneda jacuatsasiati cuana a putsu, enimebutsepiatiani mahue. Diusu ja mu ecuana enimebutsepiatani, ecuaneda Cristo peje su jei epuani su. Da putsu, ecuaneseda cuaja aida jabati taji mahue, aimue ecuaneda janimebutsepiati cua mahue putsu.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Bahue ecuaneda quebata papu Cristo peje su jei epu su, Diusu ja tueda enimebutsepiata. Aimue tu mehua quitaita janimebutsepiatita cua mahue, jacuatsasiati cuana a putsu.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Judío cuana Diusu tuneseda puji bahui pepe hue eputani. Beju aimue daja mahue. Tueda mu pamapa cristiano cuana sa Diusu.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Tuahueda pamapa cristiano cuana tupupai ebatani. Quebata papu nimebutsepi ata cua, ahua tu peje su jei epu su.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Cuapuitime piada piada micuaneda uja pu cua: “Diusu ja ema nimebutsepi atana, Cristo peje su jei puana putsu. Da su aimue quema jacuatsasiati cuana a taji mahue.” ¡Mahue! Be daja mepibatiji. Ebia su ecuaneseda jacuatsasiati cuana a taji, Diusu sa dharejiji cuana putsu.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.