Romanos 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Ema da Pablo. Jesucristo sa emebajaji da ema. Diusu ja ema huaratiatana Jesús sa apóstol epu puji. Ema dharetana tusa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Biahua tiempo da Diusu ja mesa profeta cuana mesa quisa saida cuana quisamepirutaidha. Deremetaidha huecuana tusa quirica su cuaja tuahueda mesa Ebacua cristiano cuana peje su beitume ya.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Tusa Ebacua Jesucristo jepuiti quisa saida cuana deremetaidha huecuana. Tueda deja bataji puana ye mundo su echua puji David chenu sa familia jenetia.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Tueda da Diusu sa Ebacua tucheda epuani. Cristiano cuana ja tueda manuametana biame, Espíritu Santo tucheda ja tueda manujiji cuana duju jenetia netianametaibana. Da neje Jesús da Diusu sa Ebacua bametana. Tueda quitaita da ecuana sa Echua Puji beju.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tuahueda ema ebia su ibuneda ebatani putsu, ema huaratiatana tusa apóstol epu puji, tusa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji, pamapa yahua cuana je pamapa cristiano cuana tu peje su jei paputa puji.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Beju micuaneda di Jesucristo peje su jei puana putsu, Diusu ja micuana dharetana Cristo sa epu puji.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Edue cuana, micuaneda Roma ejude su aniji cuana, yama ye quirica ebeituinia. Diusu ja micuana dharetana mesa cristiano butsepi cuana epu puji, micuana ebia su ibuneda ebatani putsu. Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja ebia su meibunebataque. Tuatseda menimepijajametaque.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Beju yama Jesucristo jepuiti Diusu diusulupai yainia, micuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani putsu. Pamapa yahua cuana je pamapa edue cuana bahue epupirutani, cuaja micuaneda Diusu peje su ebia su enimetucheatiani nime.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Yama Diusu pamapa muesumu neje emebajainia tusa Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Beju tueda bahue ema ene quita emimiani. Yama pamapa hora su tueda ebajainia micuaneseda puji.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Cua biame ema micuana baja putsu, yama Diusu jubida ebajainia ema d'eji patiata micuana ebati puji.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Yama micuana jabuetsuati neje tsahuaja micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheati puji. Yama micuana batija ecuaneda huamahuama Diusu peje su enimetucheati puji. Quema puji di saida micuana sa Cristo jepuiti quisa saida cuana eid'aba puji.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 — ausente —
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Edue cuana, bahue mepuque, quejucua nuati biame ema micuana peje su putija pudhaana. Yama micuana Diusu sa mimi cuana ebia su buetsuaja yainia micuana sa saida puji. Cuaja yama pia edue cuana pia yahua cuana je buetsuana batame, daja huecha micuana yama buetsuaja yainia.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Beju pamapa cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quema quisaquisa pu taji epuani. Bahue eni cuana peje su ahua bue mahue cuana peje su quema quisaquisa pu taji epuani. Pamapa ye mundo sa cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quema quisaquisa pu taji epuani.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Pamapa micuaneda Roma ejude su aniji cuana peje su di ema quisaquisa putija epuani.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Aimue quema bidhu Cristo jepuiti Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Tueda quisa saida cuana da tucheda eni cristiano cuana d'eji su ya puji. Ahua quebata Diusu sa quisa saida cuana su jei epu su, tueda Diusu ja d'eji su yatayu. Tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana Diusu ja equene judío cuana quisamepirutana d'eji su paputa huecuana puji. Beju jiahue mu pamapa pia yahua cuana su aniji cristiano cuana peje su di tueda quisa saida cuana quisaquisa yametani tuneda di d'eji su paputa puji.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Pamapa Cristo peje su enimetucheatiani cuana Diusu ja enimebutsepiata. Daja hue Diusu peje su enimetucheaderatita huecuana. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Ahua quebata Diusu peje su enimetucheatiani su, tueda Diusu ja enimebutsepiatayu. Tu neje eid'e yanienitiyu.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Beju Diusu sa castigo cielo jenetia tipeida ecuina deja madhada cuana peje su, Diusu sa quisa saida cuana eichaderatani huecuana putsu. Jucha bahui ebia su mecuana sa tsada putsu, aimue Diusu sa quisa saida cuana id'abaja mahue yatani huecuana. Da putsu, Diusu ja jubida ecastigata huecuana.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Diusu da tu jepuiti ai cuana tuna peje su jabamesaisiatiana biame, aimue eiyubatani huecuana mahue.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Diusu ja tucheda eni jabamesaisiatiana, pamapa ai cuana ataidha putsu. Pamapa cristiano cuana ja beju Diusu eid'e eni, tucheda ebatani, tuahueda ye mundo pamapa ataidha putsu. Da putsu, pamapa tu peje su jei puja mahue cristiano cuana tu butse su juchaji eputa, aimue tu peje su jei puja mahue putana huecuana putsu.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Diusu yani bahue eputani huecuana biame, aimue tueda eiyubatani huecuana mahue. Daja huecha aimue Diusu diusulupai yatani huecuana mahue. Beju epitsapitsatitani huecuana Diusu jepuiti. Aimue Diusu eshanapatani huecuana mahue.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Bahue eni ebatitani biame, aimue bahueta mahue.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Diusu eid'e eni deja eimea su turucatana huecuana emitsutsua puji. Daja huecha animalo eimea cuana su. D'ia cuana, pushi tame cuana, etsedu neje aseji cuana eimea cuana yatani huecuana emitsutsua puji, aimue tueda ai cuana ja etsahuatani mahue huecuana biame.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Da putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana pamapa tuna sa ai utsatada madhada cuana paata huecuana puji. Tuneda cama equita cama neje pamapa ai madhada adhida cuana yatani.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Aimue Diusu jepuiti jabuetsuati eni cuana jei puja eputani huecuana mahue. Bid'umimi jabuetsuati cuana bahui jei eputani huecuana. Aimue Diusu quitaita iyuda neje mitsutsuaja yatani huecuana mahue. Tusa ai jaichati cuana bahui emitsutsuatani huecuana. Aimue Diusu sa ai jaichati cuana mitsutsua taji mahue biame, daja yatani huecuana. Diusu quitaita mecuana sa mitsutsuaeni taji yatani huecuana, tuahueda pamapa ai cuana ataidha putsu. Beju gloria Tata Diusu, tuahueda pamapa ai cuana ataidha putsu. Daja papu.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Da putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana, aimue tueda mitsutsuaja yatani huecuana mahue putsu. Daja atana huecuana beju pamapa mecuana sa ai utsatada madhada cuana paata huecuana puji. Epuna cuana, pia epuna neje pamapa ai utsatada madhada adhida cuana yatani equita cuana neje.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Daja huecha deja cuana di pia deja cuana neje pamapa ai utsatada madhada adhida cuana yatani equita cuana neje. Tuneda cama ai bidhutada cuana yatani. Aimue epuna tsada mahue ta huecuana. Da putsu, tuna mehua emadhatitani, tueda jucha madhada cuana a putsu.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Diusu shanapaja mahue yatani huecuana putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana pamapa tuna sa ai madhada piba cuana paata huecuana puji. Da su beju tuneda pamapa ai piba madhada cuana neje daja hue edusuderatitani.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Pamapa ai madhada, ai utsatada madhada adhida cuana yatani huecuana. Pia sa ai cuana eutsatabatani huecuana. Envidia cama neje edusutitani. Deja manuameji, ate, icheiche aida ta huecuana. Cristiano cuana baseaji, pia cuana banirireji, nimemadhada ta huecuana.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Pia cristiano cuana sa mimi madhada puji, Diusu duininibaji, jaiyubati bue mahue, ai madhada pibaji bahui ta huecuana. Tuneda cama ebia su aida ebatitani. Aimue tuna sa tata, cuara jei aja mahue yatani huecuana.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bue mahue, jamitsuti ape bue mahue, edue quitaita ibuneda mahue, japerdonati bue mahue, jabataichenubati bue mahue ta huecuana.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Beju bahue ta huecuana tueda ai madhada cuana a bahue cristiano cuana Diusu ja cuati castigo su ebeitutayu ecastigata huecuana puji. Bahue ta huecuana biame, tueda ai madhada cuana daja hue ebia su yatani huecuana. Beidaji eputani huecuana, pia cuana tuna nime daja huecha ai madhada cuana yatani ba putsu.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.