Romanos 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema da Pablo. Jesucristo sa emebajaji da ema. Diusu ja ema huaratiatana Jesús sa apóstol epu puji. Ema dharetana tusa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Biahua tiempo da Diusu ja mesa profeta cuana mesa quisa saida cuana quisamepirutaidha. Deremetaidha huecuana tusa quirica su cuaja tuahueda mesa Ebacua cristiano cuana peje su beitume ya.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Tusa Ebacua Jesucristo jepuiti quisa saida cuana deremetaidha huecuana. Tueda deja bataji puana ye mundo su echua puji David chenu sa familia jenetia.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Tueda da Diusu sa Ebacua tucheda epuani. Cristiano cuana ja tueda manuametana biame, Espíritu Santo tucheda ja tueda manujiji cuana duju jenetia netianametaibana. Da neje Jesús da Diusu sa Ebacua bametana. Tueda quitaita da ecuana sa Echua Puji beju.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Tuahueda ema ebia su ibuneda ebatani putsu, ema huaratiatana tusa apóstol epu puji, tusa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji, pamapa yahua cuana je pamapa cristiano cuana tu peje su jei paputa puji.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Beju micuaneda di Jesucristo peje su jei puana putsu, Diusu ja micuana dharetana Cristo sa epu puji.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Edue cuana, micuaneda Roma ejude su aniji cuana, yama ye quirica ebeituinia. Diusu ja micuana dharetana mesa cristiano butsepi cuana epu puji, micuana ebia su ibuneda ebatani putsu. Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja ebia su meibunebataque. Tuatseda menimepijajametaque.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Beju yama Jesucristo jepuiti Diusu diusulupai yainia, micuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani putsu. Pamapa yahua cuana je pamapa edue cuana bahue epupirutani, cuaja micuaneda Diusu peje su ebia su enimetucheatiani nime.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yama Diusu pamapa muesumu neje emebajainia tusa Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Beju tueda bahue ema ene quita emimiani. Yama pamapa hora su tueda ebajainia micuaneseda puji.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Cua biame ema micuana baja putsu, yama Diusu jubida ebajainia ema d'eji patiata micuana ebati puji.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Yama micuana jabuetsuati neje tsahuaja micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheati puji. Yama micuana batija ecuaneda huamahuama Diusu peje su enimetucheati puji. Quema puji di saida micuana sa Cristo jepuiti quisa saida cuana eid'aba puji.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 — ausente —
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Edue cuana, bahue mepuque, quejucua nuati biame ema micuana peje su putija pudhaana. Yama micuana Diusu sa mimi cuana ebia su buetsuaja yainia micuana sa saida puji. Cuaja yama pia edue cuana pia yahua cuana je buetsuana batame, daja huecha micuana yama buetsuaja yainia.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Beju pamapa cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quema quisaquisa pu taji epuani. Bahue eni cuana peje su ahua bue mahue cuana peje su quema quisaquisa pu taji epuani. Pamapa ye mundo sa cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quema quisaquisa pu taji epuani.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Pamapa micuaneda Roma ejude su aniji cuana peje su di ema quisaquisa putija epuani.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Aimue quema bidhu Cristo jepuiti Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Tueda quisa saida cuana da tucheda eni cristiano cuana d'eji su ya puji. Ahua quebata Diusu sa quisa saida cuana su jei epu su, tueda Diusu ja d'eji su yatayu. Tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana Diusu ja equene judío cuana quisamepirutana d'eji su paputa huecuana puji. Beju jiahue mu pamapa pia yahua cuana su aniji cristiano cuana peje su di tueda quisa saida cuana quisaquisa yametani tuneda di d'eji su paputa puji.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Pamapa Cristo peje su enimetucheatiani cuana Diusu ja enimebutsepiata. Daja hue Diusu peje su enimetucheaderatita huecuana. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Ahua quebata Diusu peje su enimetucheatiani su, tueda Diusu ja enimebutsepiatayu. Tu neje eid'e yanienitiyu.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Beju Diusu sa castigo cielo jenetia tipeida ecuina deja madhada cuana peje su, Diusu sa quisa saida cuana eichaderatani huecuana putsu. Jucha bahui ebia su mecuana sa tsada putsu, aimue Diusu sa quisa saida cuana id'abaja mahue yatani huecuana. Da putsu, Diusu ja jubida ecastigata huecuana.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Diusu da tu jepuiti ai cuana tuna peje su jabamesaisiatiana biame, aimue eiyubatani huecuana mahue.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Diusu ja tucheda eni jabamesaisiatiana, pamapa ai cuana ataidha putsu. Pamapa cristiano cuana ja beju Diusu eid'e eni, tucheda ebatani, tuahueda ye mundo pamapa ataidha putsu. Da putsu, pamapa tu peje su jei puja mahue cristiano cuana tu butse su juchaji eputa, aimue tu peje su jei puja mahue putana huecuana putsu.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Diusu yani bahue eputani huecuana biame, aimue tueda eiyubatani huecuana mahue. Daja huecha aimue Diusu diusulupai yatani huecuana mahue. Beju epitsapitsatitani huecuana Diusu jepuiti. Aimue Diusu eshanapatani huecuana mahue.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bahue eni ebatitani biame, aimue bahueta mahue.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Diusu eid'e eni deja eimea su turucatana huecuana emitsutsua puji. Daja huecha animalo eimea cuana su. D'ia cuana, pushi tame cuana, etsedu neje aseji cuana eimea cuana yatani huecuana emitsutsua puji, aimue tueda ai cuana ja etsahuatani mahue huecuana biame.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Da putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana pamapa tuna sa ai utsatada madhada cuana paata huecuana puji. Tuneda cama equita cama neje pamapa ai madhada adhida cuana yatani.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Aimue Diusu jepuiti jabuetsuati eni cuana jei puja eputani huecuana mahue. Bid'umimi jabuetsuati cuana bahui jei eputani huecuana. Aimue Diusu quitaita iyuda neje mitsutsuaja yatani huecuana mahue. Tusa ai jaichati cuana bahui emitsutsuatani huecuana. Aimue Diusu sa ai jaichati cuana mitsutsua taji mahue biame, daja yatani huecuana. Diusu quitaita mecuana sa mitsutsuaeni taji yatani huecuana, tuahueda pamapa ai cuana ataidha putsu. Beju gloria Tata Diusu, tuahueda pamapa ai cuana ataidha putsu. Daja papu.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Da putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana, aimue tueda mitsutsuaja yatani huecuana mahue putsu. Daja atana huecuana beju pamapa mecuana sa ai utsatada madhada cuana paata huecuana puji. Epuna cuana, pia epuna neje pamapa ai utsatada madhada adhida cuana yatani equita cuana neje.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Daja huecha deja cuana di pia deja cuana neje pamapa ai utsatada madhada adhida cuana yatani equita cuana neje. Tuneda cama ai bidhutada cuana yatani. Aimue epuna tsada mahue ta huecuana. Da putsu, tuna mehua emadhatitani, tueda jucha madhada cuana a putsu.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Diusu shanapaja mahue yatani huecuana putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana pamapa tuna sa ai madhada piba cuana paata huecuana puji. Da su beju tuneda pamapa ai piba madhada cuana neje daja hue edusuderatitani.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Pamapa ai madhada, ai utsatada madhada adhida cuana yatani huecuana. Pia sa ai cuana eutsatabatani huecuana. Envidia cama neje edusutitani. Deja manuameji, ate, icheiche aida ta huecuana. Cristiano cuana baseaji, pia cuana banirireji, nimemadhada ta huecuana.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Pia cristiano cuana sa mimi madhada puji, Diusu duininibaji, jaiyubati bue mahue, ai madhada pibaji bahui ta huecuana. Tuneda cama ebia su aida ebatitani. Aimue tuna sa tata, cuara jei aja mahue yatani huecuana.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Bue mahue, jamitsuti ape bue mahue, edue quitaita ibuneda mahue, japerdonati bue mahue, jabataichenubati bue mahue ta huecuana.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Beju bahue ta huecuana tueda ai madhada cuana a bahue cristiano cuana Diusu ja cuati castigo su ebeitutayu ecastigata huecuana puji. Bahue ta huecuana biame, tueda ai madhada cuana daja hue ebia su yatani huecuana. Beidaji eputani huecuana, pia cuana tuna nime daja huecha ai madhada cuana yatani ba putsu.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.