Romanos 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Ema da Pablo. Jesucristo sa emebajaji da ema. Diusu ja ema huaratiatana Jesús sa apóstol epu puji. Ema dharetana tusa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Biahua tiempo da Diusu ja mesa profeta cuana mesa quisa saida cuana quisamepirutaidha. Deremetaidha huecuana tusa quirica su cuaja tuahueda mesa Ebacua cristiano cuana peje su beitume ya.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Tusa Ebacua Jesucristo jepuiti quisa saida cuana deremetaidha huecuana. Tueda deja bataji puana ye mundo su echua puji David chenu sa familia jenetia.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Tueda da Diusu sa Ebacua tucheda epuani. Cristiano cuana ja tueda manuametana biame, Espíritu Santo tucheda ja tueda manujiji cuana duju jenetia netianametaibana. Da neje Jesús da Diusu sa Ebacua bametana. Tueda quitaita da ecuana sa Echua Puji beju.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Tuahueda ema ebia su ibuneda ebatani putsu, ema huaratiatana tusa apóstol epu puji, tusa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji, pamapa yahua cuana je pamapa cristiano cuana tu peje su jei paputa puji.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Beju micuaneda di Jesucristo peje su jei puana putsu, Diusu ja micuana dharetana Cristo sa epu puji.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Edue cuana, micuaneda Roma ejude su aniji cuana, yama ye quirica ebeituinia. Diusu ja micuana dharetana mesa cristiano butsepi cuana epu puji, micuana ebia su ibuneda ebatani putsu. Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja ebia su meibunebataque. Tuatseda menimepijajametaque.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Beju yama Jesucristo jepuiti Diusu diusulupai yainia, micuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani putsu. Pamapa yahua cuana je pamapa edue cuana bahue epupirutani, cuaja micuaneda Diusu peje su ebia su enimetucheatiani nime.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Yama Diusu pamapa muesumu neje emebajainia tusa Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Beju tueda bahue ema ene quita emimiani. Yama pamapa hora su tueda ebajainia micuaneseda puji.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Cua biame ema micuana baja putsu, yama Diusu jubida ebajainia ema d'eji patiata micuana ebati puji.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Yama micuana jabuetsuati neje tsahuaja micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheati puji. Yama micuana batija ecuaneda huamahuama Diusu peje su enimetucheati puji. Quema puji di saida micuana sa Cristo jepuiti quisa saida cuana eid'aba puji.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 — ausente —
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Edue cuana, bahue mepuque, quejucua nuati biame ema micuana peje su putija pudhaana. Yama micuana Diusu sa mimi cuana ebia su buetsuaja yainia micuana sa saida puji. Cuaja yama pia edue cuana pia yahua cuana je buetsuana batame, daja huecha micuana yama buetsuaja yainia.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Beju pamapa cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quema quisaquisa pu taji epuani. Bahue eni cuana peje su ahua bue mahue cuana peje su quema quisaquisa pu taji epuani. Pamapa ye mundo sa cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quema quisaquisa pu taji epuani.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Pamapa micuaneda Roma ejude su aniji cuana peje su di ema quisaquisa putija epuani.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Aimue quema bidhu Cristo jepuiti Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Tueda quisa saida cuana da tucheda eni cristiano cuana d'eji su ya puji. Ahua quebata Diusu sa quisa saida cuana su jei epu su, tueda Diusu ja d'eji su yatayu. Tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana Diusu ja equene judío cuana quisamepirutana d'eji su paputa huecuana puji. Beju jiahue mu pamapa pia yahua cuana su aniji cristiano cuana peje su di tueda quisa saida cuana quisaquisa yametani tuneda di d'eji su paputa puji.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Pamapa Cristo peje su enimetucheatiani cuana Diusu ja enimebutsepiata. Daja hue Diusu peje su enimetucheaderatita huecuana. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Ahua quebata Diusu peje su enimetucheatiani su, tueda Diusu ja enimebutsepiatayu. Tu neje eid'e yanienitiyu.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Beju Diusu sa castigo cielo jenetia tipeida ecuina deja madhada cuana peje su, Diusu sa quisa saida cuana eichaderatani huecuana putsu. Jucha bahui ebia su mecuana sa tsada putsu, aimue Diusu sa quisa saida cuana id'abaja mahue yatani huecuana. Da putsu, Diusu ja jubida ecastigata huecuana.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Diusu da tu jepuiti ai cuana tuna peje su jabamesaisiatiana biame, aimue eiyubatani huecuana mahue.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Diusu ja tucheda eni jabamesaisiatiana, pamapa ai cuana ataidha putsu. Pamapa cristiano cuana ja beju Diusu eid'e eni, tucheda ebatani, tuahueda ye mundo pamapa ataidha putsu. Da putsu, pamapa tu peje su jei puja mahue cristiano cuana tu butse su juchaji eputa, aimue tu peje su jei puja mahue putana huecuana putsu.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Diusu yani bahue eputani huecuana biame, aimue tueda eiyubatani huecuana mahue. Daja huecha aimue Diusu diusulupai yatani huecuana mahue. Beju epitsapitsatitani huecuana Diusu jepuiti. Aimue Diusu eshanapatani huecuana mahue.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bahue eni ebatitani biame, aimue bahueta mahue.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Diusu eid'e eni deja eimea su turucatana huecuana emitsutsua puji. Daja huecha animalo eimea cuana su. D'ia cuana, pushi tame cuana, etsedu neje aseji cuana eimea cuana yatani huecuana emitsutsua puji, aimue tueda ai cuana ja etsahuatani mahue huecuana biame.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Da putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana pamapa tuna sa ai utsatada madhada cuana paata huecuana puji. Tuneda cama equita cama neje pamapa ai madhada adhida cuana yatani.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Aimue Diusu jepuiti jabuetsuati eni cuana jei puja eputani huecuana mahue. Bid'umimi jabuetsuati cuana bahui jei eputani huecuana. Aimue Diusu quitaita iyuda neje mitsutsuaja yatani huecuana mahue. Tusa ai jaichati cuana bahui emitsutsuatani huecuana. Aimue Diusu sa ai jaichati cuana mitsutsua taji mahue biame, daja yatani huecuana. Diusu quitaita mecuana sa mitsutsuaeni taji yatani huecuana, tuahueda pamapa ai cuana ataidha putsu. Beju gloria Tata Diusu, tuahueda pamapa ai cuana ataidha putsu. Daja papu.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Da putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana, aimue tueda mitsutsuaja yatani huecuana mahue putsu. Daja atana huecuana beju pamapa mecuana sa ai utsatada madhada cuana paata huecuana puji. Epuna cuana, pia epuna neje pamapa ai utsatada madhada adhida cuana yatani equita cuana neje.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Daja huecha deja cuana di pia deja cuana neje pamapa ai utsatada madhada adhida cuana yatani equita cuana neje. Tuneda cama ai bidhutada cuana yatani. Aimue epuna tsada mahue ta huecuana. Da putsu, tuna mehua emadhatitani, tueda jucha madhada cuana a putsu.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Diusu shanapaja mahue yatani huecuana putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana pamapa tuna sa ai madhada piba cuana paata huecuana puji. Da su beju tuneda pamapa ai piba madhada cuana neje daja hue edusuderatitani.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Pamapa ai madhada, ai utsatada madhada adhida cuana yatani huecuana. Pia sa ai cuana eutsatabatani huecuana. Envidia cama neje edusutitani. Deja manuameji, ate, icheiche aida ta huecuana. Cristiano cuana baseaji, pia cuana banirireji, nimemadhada ta huecuana.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Pia cristiano cuana sa mimi madhada puji, Diusu duininibaji, jaiyubati bue mahue, ai madhada pibaji bahui ta huecuana. Tuneda cama ebia su aida ebatitani. Aimue tuna sa tata, cuara jei aja mahue yatani huecuana.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Bue mahue, jamitsuti ape bue mahue, edue quitaita ibuneda mahue, japerdonati bue mahue, jabataichenubati bue mahue ta huecuana.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Beju bahue ta huecuana tueda ai madhada cuana a bahue cristiano cuana Diusu ja cuati castigo su ebeitutayu ecastigata huecuana puji. Bahue ta huecuana biame, tueda ai madhada cuana daja hue ebia su yatani huecuana. Beidaji eputani huecuana, pia cuana tuna nime daja huecha ai madhada cuana yatani ba putsu.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.