Romanos 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Ema da Pablo. Jesucristo sa emebajaji da ema. Diusu ja ema huaratiatana Jesús sa apóstol epu puji. Ema dharetana tusa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Biahua tiempo da Diusu ja mesa profeta cuana mesa quisa saida cuana quisamepirutaidha. Deremetaidha huecuana tusa quirica su cuaja tuahueda mesa Ebacua cristiano cuana peje su beitume ya.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Tusa Ebacua Jesucristo jepuiti quisa saida cuana deremetaidha huecuana. Tueda deja bataji puana ye mundo su echua puji David chenu sa familia jenetia.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Tueda da Diusu sa Ebacua tucheda epuani. Cristiano cuana ja tueda manuametana biame, Espíritu Santo tucheda ja tueda manujiji cuana duju jenetia netianametaibana. Da neje Jesús da Diusu sa Ebacua bametana. Tueda quitaita da ecuana sa Echua Puji beju.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tuahueda ema ebia su ibuneda ebatani putsu, ema huaratiatana tusa apóstol epu puji, tusa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji, pamapa yahua cuana je pamapa cristiano cuana tu peje su jei paputa puji.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Beju micuaneda di Jesucristo peje su jei puana putsu, Diusu ja micuana dharetana Cristo sa epu puji.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Edue cuana, micuaneda Roma ejude su aniji cuana, yama ye quirica ebeituinia. Diusu ja micuana dharetana mesa cristiano butsepi cuana epu puji, micuana ebia su ibuneda ebatani putsu. Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja ebia su meibunebataque. Tuatseda menimepijajametaque.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Beju yama Jesucristo jepuiti Diusu diusulupai yainia, micuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani putsu. Pamapa yahua cuana je pamapa edue cuana bahue epupirutani, cuaja micuaneda Diusu peje su ebia su enimetucheatiani nime.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yama Diusu pamapa muesumu neje emebajainia tusa Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Beju tueda bahue ema ene quita emimiani. Yama pamapa hora su tueda ebajainia micuaneseda puji.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Cua biame ema micuana baja putsu, yama Diusu jubida ebajainia ema d'eji patiata micuana ebati puji.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Yama micuana jabuetsuati neje tsahuaja micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheati puji. Yama micuana batija ecuaneda huamahuama Diusu peje su enimetucheati puji. Quema puji di saida micuana sa Cristo jepuiti quisa saida cuana eid'aba puji.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 — ausente —
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Edue cuana, bahue mepuque, quejucua nuati biame ema micuana peje su putija pudhaana. Yama micuana Diusu sa mimi cuana ebia su buetsuaja yainia micuana sa saida puji. Cuaja yama pia edue cuana pia yahua cuana je buetsuana batame, daja huecha micuana yama buetsuaja yainia.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Beju pamapa cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quema quisaquisa pu taji epuani. Bahue eni cuana peje su ahua bue mahue cuana peje su quema quisaquisa pu taji epuani. Pamapa ye mundo sa cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quema quisaquisa pu taji epuani.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Pamapa micuaneda Roma ejude su aniji cuana peje su di ema quisaquisa putija epuani.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Aimue quema bidhu Cristo jepuiti Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Tueda quisa saida cuana da tucheda eni cristiano cuana d'eji su ya puji. Ahua quebata Diusu sa quisa saida cuana su jei epu su, tueda Diusu ja d'eji su yatayu. Tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana Diusu ja equene judío cuana quisamepirutana d'eji su paputa huecuana puji. Beju jiahue mu pamapa pia yahua cuana su aniji cristiano cuana peje su di tueda quisa saida cuana quisaquisa yametani tuneda di d'eji su paputa puji.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Pamapa Cristo peje su enimetucheatiani cuana Diusu ja enimebutsepiata. Daja hue Diusu peje su enimetucheaderatita huecuana. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Ahua quebata Diusu peje su enimetucheatiani su, tueda Diusu ja enimebutsepiatayu. Tu neje eid'e yanienitiyu.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Beju Diusu sa castigo cielo jenetia tipeida ecuina deja madhada cuana peje su, Diusu sa quisa saida cuana eichaderatani huecuana putsu. Jucha bahui ebia su mecuana sa tsada putsu, aimue Diusu sa quisa saida cuana id'abaja mahue yatani huecuana. Da putsu, Diusu ja jubida ecastigata huecuana.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Diusu da tu jepuiti ai cuana tuna peje su jabamesaisiatiana biame, aimue eiyubatani huecuana mahue.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Diusu ja tucheda eni jabamesaisiatiana, pamapa ai cuana ataidha putsu. Pamapa cristiano cuana ja beju Diusu eid'e eni, tucheda ebatani, tuahueda ye mundo pamapa ataidha putsu. Da putsu, pamapa tu peje su jei puja mahue cristiano cuana tu butse su juchaji eputa, aimue tu peje su jei puja mahue putana huecuana putsu.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Diusu yani bahue eputani huecuana biame, aimue tueda eiyubatani huecuana mahue. Daja huecha aimue Diusu diusulupai yatani huecuana mahue. Beju epitsapitsatitani huecuana Diusu jepuiti. Aimue Diusu eshanapatani huecuana mahue.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Bahue eni ebatitani biame, aimue bahueta mahue.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Diusu eid'e eni deja eimea su turucatana huecuana emitsutsua puji. Daja huecha animalo eimea cuana su. D'ia cuana, pushi tame cuana, etsedu neje aseji cuana eimea cuana yatani huecuana emitsutsua puji, aimue tueda ai cuana ja etsahuatani mahue huecuana biame.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Da putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana pamapa tuna sa ai utsatada madhada cuana paata huecuana puji. Tuneda cama equita cama neje pamapa ai madhada adhida cuana yatani.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Aimue Diusu jepuiti jabuetsuati eni cuana jei puja eputani huecuana mahue. Bid'umimi jabuetsuati cuana bahui jei eputani huecuana. Aimue Diusu quitaita iyuda neje mitsutsuaja yatani huecuana mahue. Tusa ai jaichati cuana bahui emitsutsuatani huecuana. Aimue Diusu sa ai jaichati cuana mitsutsua taji mahue biame, daja yatani huecuana. Diusu quitaita mecuana sa mitsutsuaeni taji yatani huecuana, tuahueda pamapa ai cuana ataidha putsu. Beju gloria Tata Diusu, tuahueda pamapa ai cuana ataidha putsu. Daja papu.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Da putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana, aimue tueda mitsutsuaja yatani huecuana mahue putsu. Daja atana huecuana beju pamapa mecuana sa ai utsatada madhada cuana paata huecuana puji. Epuna cuana, pia epuna neje pamapa ai utsatada madhada adhida cuana yatani equita cuana neje.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Daja huecha deja cuana di pia deja cuana neje pamapa ai utsatada madhada adhida cuana yatani equita cuana neje. Tuneda cama ai bidhutada cuana yatani. Aimue epuna tsada mahue ta huecuana. Da putsu, tuna mehua emadhatitani, tueda jucha madhada cuana a putsu.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Diusu shanapaja mahue yatani huecuana putsu, Diusu ja nahuerijitana huecuana pamapa tuna sa ai madhada piba cuana paata huecuana puji. Da su beju tuneda pamapa ai piba madhada cuana neje daja hue edusuderatitani.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Pamapa ai madhada, ai utsatada madhada adhida cuana yatani huecuana. Pia sa ai cuana eutsatabatani huecuana. Envidia cama neje edusutitani. Deja manuameji, ate, icheiche aida ta huecuana. Cristiano cuana baseaji, pia cuana banirireji, nimemadhada ta huecuana.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Pia cristiano cuana sa mimi madhada puji, Diusu duininibaji, jaiyubati bue mahue, ai madhada pibaji bahui ta huecuana. Tuneda cama ebia su aida ebatitani. Aimue tuna sa tata, cuara jei aja mahue yatani huecuana.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Bue mahue, jamitsuti ape bue mahue, edue quitaita ibuneda mahue, japerdonati bue mahue, jabataichenubati bue mahue ta huecuana.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Beju bahue ta huecuana tueda ai madhada cuana a bahue cristiano cuana Diusu ja cuati castigo su ebeitutayu ecastigata huecuana puji. Bahue ta huecuana biame, tueda ai madhada cuana daja hue ebia su yatani huecuana. Beidaji eputani huecuana, pia cuana tuna nime daja huecha ai madhada cuana yatani ba putsu.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.