Romanos 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su beju edue cuana, yama micuana jubida ebajainia daja hue memenajatiaderapetique Diusu peje su, tuahueda micuana ebia su ibunebatana putsu. Micuana sa equita cuana tuseda puji saida, ichaderajiji papu. Daja a putsu, micuaneda Diusu beidaji yame. Daja micuaneseda pu taji Diusu emitsutsua puji.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Be ye mundo sa ai puiti madhada cuana su mepuniunetiji. Nimeeichacua mepuque, Diusu peje su japibaturucati putsu. Daja pu putsu, micuaneda eshanapa cuaja Diusu sa tsada ya puji. Daja huecha madhada ahua saida micuaneda eshanapa ai saida cuana bahui ya puji.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Beju Diusu ja ema ebia su ibuneba putsu, ema mesa quisaquisa puji ichatana. Da putsu, yama micuana jubida equisainia be ebia su aida mebatiji, Diusu ja metse su hue micuana sa tupu mesa tucheda tiatana putsu. Piba butsepi neje mepibatique cuaja Diusu ja metse su hue micuana tiatana.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Pamapa ecuaneda piada equita nime, huamahuama dunejiji yani putsu. Equita sa pamapa tsapiapiati ai cuana yani. Yani equita sa ebai, eme, eid'aja, ehuatsi, muesumu. Daja da equita sa dueji ai cuana yani. Pamapa sa tsapiapiati mudu cuana yani.
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 Daja huecha ecuaneda di, Cristo sa equita nime putsu. Metse su hue ecuaneseda tsapiapiati ai mudu yani biame, piada hue ecuaneda.
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 Ecuana sa tupu teje Diusu ja ecuana tsapiapiati ai mudu cuana tiatana tu emebaja puji, cuaja mesa tsada epuani batame. Da putsu, tueda mudu quitaita cuana ecuaneseda saida a taji Diusu sa puji. Ahua quebata Diusu ja quisaquisa puji ichatana su, tu etiatani quisa saida cuana tuseda edue cuana saida quisaquisa a taji.
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 Ahua quebata Diusu ja ilisha sa emebajaji ichatana su, tuseda puji saida pia cuana mebaja taji. Ahua quebata Diusu ja ebuetsuaji ichatana su, tuseda puji saida buetsua taji.
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 Ahua quebata Diusu ja pia cuana nimetucheameji ichatana su, daja saida paata. Chipilu etiatani cuana sa saida neje tia taji aimue eturuca einatsu puji mahue. Ehuidusuji cuana sa jarejati neje huidusu taji. Tsahuataja cuana etsahuaji cuana sa beidaji neje tsahua taji.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Edue cuana, huamahuama ibuneda mebaenitique. Be tsada mebaji ai madhada cuana. Ai saida cuana bahui meaque.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Edue quitaita nime huamahuama ibuneda mebatique. Meiyubatique huamahuama. Daja huecha huamahuama d'eji metiatique.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Be tunada mepuji. Echua Puji Jesucristo jubida memebajaque muesumu beidaji neje.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Beidaji mepuque, Diusu peje su ebia su enimeid'uatiani putsu. Micuana tijetije yatani huecuana su, metucheatique. Be Cristo tije mearijiji. Daja hue Diusu memitsuderaque.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Tsahuataja edue cuana metsahuaque. Saida mebatsuque micuana sa ete su ecuinatani cuana.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 Meibunebaque micuana neje madhada eputani cuana. Diusu mebajaque paibunebata huecuana puji. Be mimi madhada metiaji huecuana.
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Beidaji mepuque beidaji eputani cuana neje tupupai. Daja huecha mepaque epatani cuana neje.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 Saida neje huamahuama meanique. Be ebia su aida mebatiji. Nimemitsida cuana neje tupupai mepuniunetique. Be ebia su bahue eni mabatiji.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Ahua pia cuana ja micuana madhada hue yatani su, be micuaneda di eturuca daja madhada meaji. Saida, butsepi neje cristiano cuana butse su mepuniunetique.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 Saida meanipad'iichaque pamapa cristiano cuana neje.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Edue ibuneda cuana, be eturuca mebiahuanatiji. Diusu sa bahui eturuca a taji. Uja Diusu puidha mesa quirica su: “Yama bahui ecastigayu. Daja huecha yama bahui eturuca yayu.”
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 Neicha Diusu puidha uja: “Ahua mique majai edhemanuani su, mihuaque. Ahua jaid'itija su, id'imeque. Ahua daja saida miada ya su, tueda ebidhuame.”
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Be mepishitiametiji, ai madhada cuana eturuca a putsu. Ai madhada cuana mepishitiameque, ai saida cuana a putsu.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.