Romanos 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da su beju edue cuana, yama micuana jubida ebajainia daja hue memenajatiaderapetique Diusu peje su, tuahueda micuana ebia su ibunebatana putsu. Micuana sa equita cuana tuseda puji saida, ichaderajiji papu. Daja a putsu, micuaneda Diusu beidaji yame. Daja micuaneseda pu taji Diusu emitsutsua puji.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Be ye mundo sa ai puiti madhada cuana su mepuniunetiji. Nimeeichacua mepuque, Diusu peje su japibaturucati putsu. Daja pu putsu, micuaneda eshanapa cuaja Diusu sa tsada ya puji. Daja huecha madhada ahua saida micuaneda eshanapa ai saida cuana bahui ya puji.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Beju Diusu ja ema ebia su ibuneba putsu, ema mesa quisaquisa puji ichatana. Da putsu, yama micuana jubida equisainia be ebia su aida mebatiji, Diusu ja metse su hue micuana sa tupu mesa tucheda tiatana putsu. Piba butsepi neje mepibatique cuaja Diusu ja metse su hue micuana tiatana.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Pamapa ecuaneda piada equita nime, huamahuama dunejiji yani putsu. Equita sa pamapa tsapiapiati ai cuana yani. Yani equita sa ebai, eme, eid'aja, ehuatsi, muesumu. Daja da equita sa dueji ai cuana yani. Pamapa sa tsapiapiati mudu cuana yani.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Daja huecha ecuaneda di, Cristo sa equita nime putsu. Metse su hue ecuaneseda tsapiapiati ai mudu yani biame, piada hue ecuaneda.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Ecuana sa tupu teje Diusu ja ecuana tsapiapiati ai mudu cuana tiatana tu emebaja puji, cuaja mesa tsada epuani batame. Da putsu, tueda mudu quitaita cuana ecuaneseda saida a taji Diusu sa puji. Ahua quebata Diusu ja quisaquisa puji ichatana su, tu etiatani quisa saida cuana tuseda edue cuana saida quisaquisa a taji.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Ahua quebata Diusu ja ilisha sa emebajaji ichatana su, tuseda puji saida pia cuana mebaja taji. Ahua quebata Diusu ja ebuetsuaji ichatana su, tuseda puji saida buetsua taji.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Ahua quebata Diusu ja pia cuana nimetucheameji ichatana su, daja saida paata. Chipilu etiatani cuana sa saida neje tia taji aimue eturuca einatsu puji mahue. Ehuidusuji cuana sa jarejati neje huidusu taji. Tsahuataja cuana etsahuaji cuana sa beidaji neje tsahua taji.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Edue cuana, huamahuama ibuneda mebaenitique. Be tsada mebaji ai madhada cuana. Ai saida cuana bahui meaque.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Edue quitaita nime huamahuama ibuneda mebatique. Meiyubatique huamahuama. Daja huecha huamahuama d'eji metiatique.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Be tunada mepuji. Echua Puji Jesucristo jubida memebajaque muesumu beidaji neje.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Beidaji mepuque, Diusu peje su ebia su enimeid'uatiani putsu. Micuana tijetije yatani huecuana su, metucheatique. Be Cristo tije mearijiji. Daja hue Diusu memitsuderaque.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Tsahuataja edue cuana metsahuaque. Saida mebatsuque micuana sa ete su ecuinatani cuana.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Meibunebaque micuana neje madhada eputani cuana. Diusu mebajaque paibunebata huecuana puji. Be mimi madhada metiaji huecuana.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Beidaji mepuque beidaji eputani cuana neje tupupai. Daja huecha mepaque epatani cuana neje.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Saida neje huamahuama meanique. Be ebia su aida mebatiji. Nimemitsida cuana neje tupupai mepuniunetique. Be ebia su bahue eni mabatiji.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Ahua pia cuana ja micuana madhada hue yatani su, be micuaneda di eturuca daja madhada meaji. Saida, butsepi neje cristiano cuana butse su mepuniunetique.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Saida meanipad'iichaque pamapa cristiano cuana neje.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Edue ibuneda cuana, be eturuca mebiahuanatiji. Diusu sa bahui eturuca a taji. Uja Diusu puidha mesa quirica su: “Yama bahui ecastigayu. Daja huecha yama bahui eturuca yayu.”
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Neicha Diusu puidha uja: “Ahua mique majai edhemanuani su, mihuaque. Ahua jaid'itija su, id'imeque. Ahua daja saida miada ya su, tueda ebidhuame.”
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Be mepishitiametiji, ai madhada cuana eturuca a putsu. Ai madhada cuana mepishitiameque, ai saida cuana a putsu.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.