Mateus 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da su beju Jesús canoa aida su nubiana. Neicha bai su anipetutaibana u maje je. Satsuati putsu, mesa ejude su putibana.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Dapia Jesús yani su, deja ase bue mahue chahui su dusutana huecuana. Beju Jesús ja nedaji duseji cuana tu peje su ebia su enimetucheatitani ba putsu, uja atana nedaji: —Deja, janimetucheatique, yama mique jucha cuana perdonaitia putsu.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Da su piada piada jabuetsuati ebuetsuaji, dapia netitana cuana tuneda cama japibatitana uja: “¿Ai deja ja juchaji cuana perdonata cua bata? Diusu ja bahui juchaji cuana perdonata cua. Ye Jesús ja mesa mimi neje Diusu emadhabatani. Beju Diusu puja epuani.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Da su Jesús ja tuna sa piba cuana eshanapatani putsu, uja atana huecana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque, aseque”, ya su, beju quema puji mu tupupai hue.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana: —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Da su beju deja netianana. Mesa ete su saisijiji putibana.
7 Ele se levantou e foi.
8 Cristiano cuana ja ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Diusu sa puji saida mimitana huecuana, Diusu ja Jesús daja tucheda tiatana putsu.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Beju da jenetia Jesús putiana. Chuadera pad'i deja Mateo banime batana. Tueda impuesto chujebaja jude su anina. Jesús ja tueda uja atana: —Tije ema aque. Da su Mateo netianana Jesús ebuque puji.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jesús da Mateo sa ete su putiana mesa discípulo cuana neje ediadia puji. Tuna neje misha su ediadia puji deja juchaji cuana anitaina. Impuesto chujebajaji cuana di anitaina.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Da su fariseo cuana ja ba putsu, discípulo cuana uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda impuesto chujebajaji, juchaji deja cuana neje ediadiani?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesús ja fariseo daja equisabatani id'abatana putsu, uja atana huecuana: —Beju jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue. Nedaji cuana sa puji bahui.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Uja Diusu ja deremetaidha mesa quirica su: “¿Ai puji saida ni da pu cua ema peje su animalo cuana eirutsua emitsutsua puji, micuaneda edue cuana aimue ibuneda ebainia mahue biame?” Da su jabuetsuati taji Diusu puidha derejiji ai cuana. Aimue ema pue butsepi ebatitani cuana ema peje su eihua puji mahue. Juchaji cuana bahui eihua puji ema pueana Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Da su beju Juan Bautista sa ebuqueji cuana ja Jesús nariatana. Uja quisatana huecuana: —Ecuanaju fariseo cuana neje tupupai ayuna epuani. ¿Jucuaja su ni da mique discípulo cuana aimue ayuna eputani mahue?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesús ja bahue quisa neje uja jeutsutana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ebia su japadaritita cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue. Tueda ihuajiji cuana duju jenetia ejemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu. Daja nime da quema discípulo cuana. Aimue ayuna eputani mahue huecuana, ema tuna neje yani hue putsu.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ‘Aimue detse etse ejud'uji edhi remetia cua mahue pia eped'u eichacua neje. Beju tueda remetia eichacua ja ejud'uji edhi d'iuta cua. Da su d'iujiji detse ebia su ainameta cua.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji pujuta cua. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua. Da putsu, vino eichacua emeji eichacua su icha taji. Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai saida epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Mesa jabuetsuati eichacua cuana da vino, eped'u eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu emeji, ejud'uji edhi nime. Beju aimue huamahuama ehuaruti mahue.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Beju Jesús ja daja ebuetsuatani cama, piada judío cuana sa edusuji cuinana. Jesús butse su tururuana. Tururu putsu, uja atana Jesús: —Quema ebaquepuna beju jiahue quita manuitia. Pueque ema neje quema ete su. Dapia mique eme tu bia su ichaque tu eid'eyu puji.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Da su Jesús netiana putsu, tu neje putiana. Discípulo cuana di tu neje putitana.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Beju tuneda epuhu cama, piada epuna nedaji ja Jesús etibeini je nariatana. Tueda epuna piada tunca beta ejaitiana mara aimue mesa ami riji puja mahue puana. Beju naria putsu, Jesús sa ejud'uji tihue d'apabatana.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Uja epuna japibatiana: “Ahua mesa ejud'uji biame yama d'apaba cua su, ema saisi cua beju.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesús da jababarereati putsu, epuna batana. Beju uja atana: —Epuna chidi, janimetucheatique. Mi ema peje su jei puitia putsu, beju mida saisitia. Da hora su hue epuna saisiana.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Beju Jesús da edusuji sa ete su cuinati putsu, mui turuji deja cuana ebasetatitani epapapapati puji batana. Cristiano cuana di ebia su epadarititani batana.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Da su uja Jesús ja atana huecuana: —Mecuinanaque u jenetia. Epuneje aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue. Da su cristiano cuana tu neje jaid'ebatitana, Jesús ja daja atana huecuana putsu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Da su etseque su cuinanametana huecuana. Epuneje esa su nubiana. Mesa eme ina putsu, id'emetaibana.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Beju Jesús ja epuneje id'emetaibana jepuiti, cristiano cuana pamapa tueda yahua je ebia su quisaquisa putana.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesús da jenetia cuinanana su, beta deja padha detse ja tije atana. Beju tsiatsia neje uja bajatana tse: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque etseju!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jesús da ete su cuinati putsu, nubitiana. Deja padha detse ja nariatana. Da su Jesús ja tuatseda uja quisabatana: —¿A da metseda jei epuani yama metse tuaji yame puji? Da su jeutsutana tse: —Ehe, Echua Puji. Jei epuani etseju.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Da su Jesús ja tuatse sa etua d'apaba putsu, uja atana tse: —Beju daja papu cuaja metse jei epuani batame.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Da hora su beju tuaji puana tse. Jesús ja jubida cuatsasiatana tse aimue tuatseda aidhe papu paquisata mahue puji.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Jesús ja daja cuatsasiatana biame, pamapa cuaja Jesús ja atana tueda yahua je quisapuniunetiana.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Beju tuatseda ete jenetia cuinanana su, deja mimi bue mahue Jesús peje su dusutana pia cuana ja. Tueda deja einid'u madhadaji puina.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesús ja einid'u madhada deja peje jenetia jusiacuinatana su, deja mimipiruana. Dapia aniji cristiano cuana nimetiunetitana. Uja putana huecuana: —Quetsunu su biame ecuana sa yahua su ye nimetiuda aida cuana ba bue mahue.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Beju fariseo cuana sa tsada mahue puana. Uja atana huecuana: —Ye deja ja nimetiuda ai cuana yatani Ishahua sa tucheda neje.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Beju Jesús da ejude meamea ebuetsua puniunetiana. Jadhitati jude ete cuana je buetsuatana. Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa puniunetiana. Pamapa piapiati nedaji cuana saisiametana.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Daja ba putsu, Jesús ja ebia su ichenubatana cristiano cuana, huisha cuana equinaji mahue nime batana huecuana putsu. Ebia su jatacuamadhatitana huecuana.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Enei hue, dueji yani ehuiru puji biame, ehuiruji cuana beju pishihue. Cristiano cuana da ejaja esuru ehuiru puji quitaita nime.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Diusu da huiruhuiru emetse nime. Mebajaque tueda mesa quisaquisa puji cuana cristiano cuana peje su pabeituta puji, mesa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa epu puji.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.