Mateus 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH
1 Da su beju Jesús canoa aida su nubiana. Neicha bai su anipetutaibana u maje je. Satsuati putsu, mesa ejude su putibana.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Dapia Jesús yani su, deja ase bue mahue chahui su dusutana huecuana. Beju Jesús ja nedaji duseji cuana tu peje su ebia su enimetucheatitani ba putsu, uja atana nedaji: —Deja, janimetucheatique, yama mique jucha cuana perdonaitia putsu.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Da su piada piada jabuetsuati ebuetsuaji, dapia netitana cuana tuneda cama japibatitana uja: “¿Ai deja ja juchaji cuana perdonata cua bata? Diusu ja bahui juchaji cuana perdonata cua. Ye Jesús ja mesa mimi neje Diusu emadhabatani. Beju Diusu puja epuani.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Da su Jesús ja tuna sa piba cuana eshanapatani putsu, uja atana huecana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque, aseque”, ya su, beju quema puji mu tupupai hue.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana: —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Da su beju deja netianana. Mesa ete su saisijiji putibana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Cristiano cuana ja ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Diusu sa puji saida mimitana huecuana, Diusu ja Jesús daja tucheda tiatana putsu.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Beju da jenetia Jesús putiana. Chuadera pad'i deja Mateo banime batana. Tueda impuesto chujebaja jude su anina. Jesús ja tueda uja atana: —Tije ema aque. Da su Mateo netianana Jesús ebuque puji.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Jesús da Mateo sa ete su putiana mesa discípulo cuana neje ediadia puji. Tuna neje misha su ediadia puji deja juchaji cuana anitaina. Impuesto chujebajaji cuana di anitaina.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Da su fariseo cuana ja ba putsu, discípulo cuana uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda impuesto chujebajaji, juchaji deja cuana neje ediadiani?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesús ja fariseo daja equisabatani id'abatana putsu, uja atana huecuana: —Beju jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue. Nedaji cuana sa puji bahui.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Uja Diusu ja deremetaidha mesa quirica su: “¿Ai puji saida ni da pu cua ema peje su animalo cuana eirutsua emitsutsua puji, micuaneda edue cuana aimue ibuneda ebainia mahue biame?” Da su jabuetsuati taji Diusu puidha derejiji ai cuana. Aimue ema pue butsepi ebatitani cuana ema peje su eihua puji mahue. Juchaji cuana bahui eihua puji ema pueana Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Da su beju Juan Bautista sa ebuqueji cuana ja Jesús nariatana. Uja quisatana huecuana: —Ecuanaju fariseo cuana neje tupupai ayuna epuani. ¿Jucuaja su ni da mique discípulo cuana aimue ayuna eputani mahue?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesús ja bahue quisa neje uja jeutsutana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ebia su japadaritita cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue. Tueda ihuajiji cuana duju jenetia ejemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu. Daja nime da quema discípulo cuana. Aimue ayuna eputani mahue huecuana, ema tuna neje yani hue putsu.
15 Jesus respondeu:
16 ‘Aimue detse etse ejud'uji edhi remetia cua mahue pia eped'u eichacua neje. Beju tueda remetia eichacua ja ejud'uji edhi d'iuta cua. Da su d'iujiji detse ebia su ainameta cua.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji pujuta cua. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua. Da putsu, vino eichacua emeji eichacua su icha taji. Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai saida epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Mesa jabuetsuati eichacua cuana da vino, eped'u eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu emeji, ejud'uji edhi nime. Beju aimue huamahuama ehuaruti mahue.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Beju Jesús ja daja ebuetsuatani cama, piada judío cuana sa edusuji cuinana. Jesús butse su tururuana. Tururu putsu, uja atana Jesús: —Quema ebaquepuna beju jiahue quita manuitia. Pueque ema neje quema ete su. Dapia mique eme tu bia su ichaque tu eid'eyu puji.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Da su Jesús netiana putsu, tu neje putiana. Discípulo cuana di tu neje putitana.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Beju tuneda epuhu cama, piada epuna nedaji ja Jesús etibeini je nariatana. Tueda epuna piada tunca beta ejaitiana mara aimue mesa ami riji puja mahue puana. Beju naria putsu, Jesús sa ejud'uji tihue d'apabatana.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Uja epuna japibatiana: “Ahua mesa ejud'uji biame yama d'apaba cua su, ema saisi cua beju.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesús da jababarereati putsu, epuna batana. Beju uja atana: —Epuna chidi, janimetucheatique. Mi ema peje su jei puitia putsu, beju mida saisitia. Da hora su hue epuna saisiana.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Beju Jesús da edusuji sa ete su cuinati putsu, mui turuji deja cuana ebasetatitani epapapapati puji batana. Cristiano cuana di ebia su epadarititani batana.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Da su uja Jesús ja atana huecuana: —Mecuinanaque u jenetia. Epuneje aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue. Da su cristiano cuana tu neje jaid'ebatitana, Jesús ja daja atana huecuana putsu.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Da su etseque su cuinanametana huecuana. Epuneje esa su nubiana. Mesa eme ina putsu, id'emetaibana.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Beju Jesús ja epuneje id'emetaibana jepuiti, cristiano cuana pamapa tueda yahua je ebia su quisaquisa putana.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesús da jenetia cuinanana su, beta deja padha detse ja tije atana. Beju tsiatsia neje uja bajatana tse: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque etseju!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jesús da ete su cuinati putsu, nubitiana. Deja padha detse ja nariatana. Da su Jesús ja tuatseda uja quisabatana: —¿A da metseda jei epuani yama metse tuaji yame puji? Da su jeutsutana tse: —Ehe, Echua Puji. Jei epuani etseju.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Da su Jesús ja tuatse sa etua d'apaba putsu, uja atana tse: —Beju daja papu cuaja metse jei epuani batame.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Da hora su beju tuaji puana tse. Jesús ja jubida cuatsasiatana tse aimue tuatseda aidhe papu paquisata mahue puji.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Jesús ja daja cuatsasiatana biame, pamapa cuaja Jesús ja atana tueda yahua je quisapuniunetiana.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Beju tuatseda ete jenetia cuinanana su, deja mimi bue mahue Jesús peje su dusutana pia cuana ja. Tueda deja einid'u madhadaji puina.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesús ja einid'u madhada deja peje jenetia jusiacuinatana su, deja mimipiruana. Dapia aniji cristiano cuana nimetiunetitana. Uja putana huecuana: —Quetsunu su biame ecuana sa yahua su ye nimetiuda aida cuana ba bue mahue.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Beju fariseo cuana sa tsada mahue puana. Uja atana huecuana: —Ye deja ja nimetiuda ai cuana yatani Ishahua sa tucheda neje.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Beju Jesús da ejude meamea ebuetsua puniunetiana. Jadhitati jude ete cuana je buetsuatana. Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa puniunetiana. Pamapa piapiati nedaji cuana saisiametana.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Daja ba putsu, Jesús ja ebia su ichenubatana cristiano cuana, huisha cuana equinaji mahue nime batana huecuana putsu. Ebia su jatacuamadhatitana huecuana.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Enei hue, dueji yani ehuiru puji biame, ehuiruji cuana beju pishihue. Cristiano cuana da ejaja esuru ehuiru puji quitaita nime.
37 Então disse aos discípulos:
38 Diusu da huiruhuiru emetse nime. Mebajaque tueda mesa quisaquisa puji cuana cristiano cuana peje su pabeituta puji, mesa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa epu puji.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.