Mateus 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da su beju Jesús canoa aida su nubiana. Neicha bai su anipetutaibana u maje je. Satsuati putsu, mesa ejude su putibana.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Dapia Jesús yani su, deja ase bue mahue chahui su dusutana huecuana. Beju Jesús ja nedaji duseji cuana tu peje su ebia su enimetucheatitani ba putsu, uja atana nedaji: —Deja, janimetucheatique, yama mique jucha cuana perdonaitia putsu.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Da su piada piada jabuetsuati ebuetsuaji, dapia netitana cuana tuneda cama japibatitana uja: “¿Ai deja ja juchaji cuana perdonata cua bata? Diusu ja bahui juchaji cuana perdonata cua. Ye Jesús ja mesa mimi neje Diusu emadhabatani. Beju Diusu puja epuani.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Da su Jesús ja tuna sa piba cuana eshanapatani putsu, uja atana huecana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque, aseque”, ya su, beju quema puji mu tupupai hue.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana: —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Da su beju deja netianana. Mesa ete su saisijiji putibana.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Cristiano cuana ja ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Diusu sa puji saida mimitana huecuana, Diusu ja Jesús daja tucheda tiatana putsu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Beju da jenetia Jesús putiana. Chuadera pad'i deja Mateo banime batana. Tueda impuesto chujebaja jude su anina. Jesús ja tueda uja atana: —Tije ema aque. Da su Mateo netianana Jesús ebuque puji.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jesús da Mateo sa ete su putiana mesa discípulo cuana neje ediadia puji. Tuna neje misha su ediadia puji deja juchaji cuana anitaina. Impuesto chujebajaji cuana di anitaina.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Da su fariseo cuana ja ba putsu, discípulo cuana uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda impuesto chujebajaji, juchaji deja cuana neje ediadiani?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesús ja fariseo daja equisabatani id'abatana putsu, uja atana huecuana: —Beju jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue. Nedaji cuana sa puji bahui.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Uja Diusu ja deremetaidha mesa quirica su: “¿Ai puji saida ni da pu cua ema peje su animalo cuana eirutsua emitsutsua puji, micuaneda edue cuana aimue ibuneda ebainia mahue biame?” Da su jabuetsuati taji Diusu puidha derejiji ai cuana. Aimue ema pue butsepi ebatitani cuana ema peje su eihua puji mahue. Juchaji cuana bahui eihua puji ema pueana Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Da su beju Juan Bautista sa ebuqueji cuana ja Jesús nariatana. Uja quisatana huecuana: —Ecuanaju fariseo cuana neje tupupai ayuna epuani. ¿Jucuaja su ni da mique discípulo cuana aimue ayuna eputani mahue?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesús ja bahue quisa neje uja jeutsutana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ebia su japadaritita cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue. Tueda ihuajiji cuana duju jenetia ejemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu. Daja nime da quema discípulo cuana. Aimue ayuna eputani mahue huecuana, ema tuna neje yani hue putsu.
15 Jesus respondeu:
16 ‘Aimue detse etse ejud'uji edhi remetia cua mahue pia eped'u eichacua neje. Beju tueda remetia eichacua ja ejud'uji edhi d'iuta cua. Da su d'iujiji detse ebia su ainameta cua.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji pujuta cua. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua. Da putsu, vino eichacua emeji eichacua su icha taji. Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai saida epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Mesa jabuetsuati eichacua cuana da vino, eped'u eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu emeji, ejud'uji edhi nime. Beju aimue huamahuama ehuaruti mahue.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Beju Jesús ja daja ebuetsuatani cama, piada judío cuana sa edusuji cuinana. Jesús butse su tururuana. Tururu putsu, uja atana Jesús: —Quema ebaquepuna beju jiahue quita manuitia. Pueque ema neje quema ete su. Dapia mique eme tu bia su ichaque tu eid'eyu puji.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Da su Jesús netiana putsu, tu neje putiana. Discípulo cuana di tu neje putitana.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Beju tuneda epuhu cama, piada epuna nedaji ja Jesús etibeini je nariatana. Tueda epuna piada tunca beta ejaitiana mara aimue mesa ami riji puja mahue puana. Beju naria putsu, Jesús sa ejud'uji tihue d'apabatana.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Uja epuna japibatiana: “Ahua mesa ejud'uji biame yama d'apaba cua su, ema saisi cua beju.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesús da jababarereati putsu, epuna batana. Beju uja atana: —Epuna chidi, janimetucheatique. Mi ema peje su jei puitia putsu, beju mida saisitia. Da hora su hue epuna saisiana.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Beju Jesús da edusuji sa ete su cuinati putsu, mui turuji deja cuana ebasetatitani epapapapati puji batana. Cristiano cuana di ebia su epadarititani batana.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Da su uja Jesús ja atana huecuana: —Mecuinanaque u jenetia. Epuneje aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue. Da su cristiano cuana tu neje jaid'ebatitana, Jesús ja daja atana huecuana putsu.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Da su etseque su cuinanametana huecuana. Epuneje esa su nubiana. Mesa eme ina putsu, id'emetaibana.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Beju Jesús ja epuneje id'emetaibana jepuiti, cristiano cuana pamapa tueda yahua je ebia su quisaquisa putana.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesús da jenetia cuinanana su, beta deja padha detse ja tije atana. Beju tsiatsia neje uja bajatana tse: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque etseju!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesús da ete su cuinati putsu, nubitiana. Deja padha detse ja nariatana. Da su Jesús ja tuatseda uja quisabatana: —¿A da metseda jei epuani yama metse tuaji yame puji? Da su jeutsutana tse: —Ehe, Echua Puji. Jei epuani etseju.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Da su Jesús ja tuatse sa etua d'apaba putsu, uja atana tse: —Beju daja papu cuaja metse jei epuani batame.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Da hora su beju tuaji puana tse. Jesús ja jubida cuatsasiatana tse aimue tuatseda aidhe papu paquisata mahue puji.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Jesús ja daja cuatsasiatana biame, pamapa cuaja Jesús ja atana tueda yahua je quisapuniunetiana.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Beju tuatseda ete jenetia cuinanana su, deja mimi bue mahue Jesús peje su dusutana pia cuana ja. Tueda deja einid'u madhadaji puina.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jesús ja einid'u madhada deja peje jenetia jusiacuinatana su, deja mimipiruana. Dapia aniji cristiano cuana nimetiunetitana. Uja putana huecuana: —Quetsunu su biame ecuana sa yahua su ye nimetiuda aida cuana ba bue mahue.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Beju fariseo cuana sa tsada mahue puana. Uja atana huecuana: —Ye deja ja nimetiuda ai cuana yatani Ishahua sa tucheda neje.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Beju Jesús da ejude meamea ebuetsua puniunetiana. Jadhitati jude ete cuana je buetsuatana. Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa puniunetiana. Pamapa piapiati nedaji cuana saisiametana.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Daja ba putsu, Jesús ja ebia su ichenubatana cristiano cuana, huisha cuana equinaji mahue nime batana huecuana putsu. Ebia su jatacuamadhatitana huecuana.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Enei hue, dueji yani ehuiru puji biame, ehuiruji cuana beju pishihue. Cristiano cuana da ejaja esuru ehuiru puji quitaita nime.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Diusu da huiruhuiru emetse nime. Mebajaque tueda mesa quisaquisa puji cuana cristiano cuana peje su pabeituta puji, mesa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa epu puji.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.