Mateus 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da su beju Jesús canoa aida su nubiana. Neicha bai su anipetutaibana u maje je. Satsuati putsu, mesa ejude su putibana.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Dapia Jesús yani su, deja ase bue mahue chahui su dusutana huecuana. Beju Jesús ja nedaji duseji cuana tu peje su ebia su enimetucheatitani ba putsu, uja atana nedaji: —Deja, janimetucheatique, yama mique jucha cuana perdonaitia putsu.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Da su piada piada jabuetsuati ebuetsuaji, dapia netitana cuana tuneda cama japibatitana uja: “¿Ai deja ja juchaji cuana perdonata cua bata? Diusu ja bahui juchaji cuana perdonata cua. Ye Jesús ja mesa mimi neje Diusu emadhabatani. Beju Diusu puja epuani.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Da su Jesús ja tuna sa piba cuana eshanapatani putsu, uja atana huecana: —¿Ai puji micuaneda daja madhada epibatiani?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ahua yama deja, “Mique jucha cuana yama eperdonainia”, ya su, ahua yama, “Netianaque, aseque”, ya su, beju quema puji mu tupupai hue.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Daja yama deja yainia micuana ebame puji, ye mundo su ema tucheda eni cristiano cuana sa jucha cuana eperdona puji. Da su Jesús ja uja deja nedaji cuatsasiatana: —Netianaque. Mique chahui jemitsuaque. Putiyuque mique ete su.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Da su beju deja netianana. Mesa ete su saisijiji putibana.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Cristiano cuana ja ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Diusu sa puji saida mimitana huecuana, Diusu ja Jesús daja tucheda tiatana putsu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Beju da jenetia Jesús putiana. Chuadera pad'i deja Mateo banime batana. Tueda impuesto chujebaja jude su anina. Jesús ja tueda uja atana: —Tije ema aque. Da su Mateo netianana Jesús ebuque puji.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Jesús da Mateo sa ete su putiana mesa discípulo cuana neje ediadia puji. Tuna neje misha su ediadia puji deja juchaji cuana anitaina. Impuesto chujebajaji cuana di anitaina.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Da su fariseo cuana ja ba putsu, discípulo cuana uja quisabatana huecuana: —¿Jucuaja su ni micuaneda impuesto chujebajaji, juchaji deja cuana neje ediadiani?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús ja fariseo daja equisabatani id'abatana putsu, uja atana huecuana: —Beju jaiduenetiji da aimue saida cuana sa puji mahue. Nedaji cuana sa puji bahui.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Uja Diusu ja deremetaidha mesa quirica su: “¿Ai puji saida ni da pu cua ema peje su animalo cuana eirutsua emitsutsua puji, micuaneda edue cuana aimue ibuneda ebainia mahue biame?” Da su jabuetsuati taji Diusu puidha derejiji ai cuana. Aimue ema pue butsepi ebatitani cuana ema peje su eihua puji mahue. Juchaji cuana bahui eihua puji ema pueana Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Da su beju Juan Bautista sa ebuqueji cuana ja Jesús nariatana. Uja quisatana huecuana: —Ecuanaju fariseo cuana neje tupupai ayuna epuani. ¿Jucuaja su ni da mique discípulo cuana aimue ayuna eputani mahue?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesús ja bahue quisa neje uja jeutsutana huecuana: —¿Ai jahuaneti tsine su ihuajiji cuana ebia su japadaritita cua bata, ehuanetisa deja tuna neje yani tupu? Ehuanetisa deja tuna neje yani tupu, ihuajiji cuana aimue ayuna eputa mahue. Tueda ihuajiji cuana duju jenetia ejemicuinata su chu, da hora su ihuajiji cuana ayuna eputa, aimue tueda tuna neje yani mahue putsu. Daja nime da quema discípulo cuana. Aimue ayuna eputani mahue huecuana, ema tuna neje yani hue putsu.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ‘Aimue detse etse ejud'uji edhi remetia cua mahue pia eped'u eichacua neje. Beju tueda remetia eichacua ja ejud'uji edhi d'iuta cua. Da su d'iujiji detse ebia su ainameta cua.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Daja huecha aimue vino eichacua etse emeji edhi su ichaseta cua mahue. Ahua daja etse a cua su, vino eichacua ja emeji pujuta cua. Da su vino, emeji neje tupupai taitana cua. Da putsu, vino eichacua emeji eichacua su icha taji. Daja a putsu, pamapa saida epu. Vino, emeji neje tupupai saida epu. Daja Jesús ja bahue quisa neje buetsuatana huecuana. Mesa jabuetsuati eichacua cuana da vino, eped'u eichacua nime. Fariseo cuana sa jabuetsuati cuana mu emeji, ejud'uji edhi nime. Beju aimue huamahuama ehuaruti mahue.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Beju Jesús ja daja ebuetsuatani cama, piada judío cuana sa edusuji cuinana. Jesús butse su tururuana. Tururu putsu, uja atana Jesús: —Quema ebaquepuna beju jiahue quita manuitia. Pueque ema neje quema ete su. Dapia mique eme tu bia su ichaque tu eid'eyu puji.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Da su Jesús netiana putsu, tu neje putiana. Discípulo cuana di tu neje putitana.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Beju tuneda epuhu cama, piada epuna nedaji ja Jesús etibeini je nariatana. Tueda epuna piada tunca beta ejaitiana mara aimue mesa ami riji puja mahue puana. Beju naria putsu, Jesús sa ejud'uji tihue d'apabatana.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Uja epuna japibatiana: “Ahua mesa ejud'uji biame yama d'apaba cua su, ema saisi cua beju.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jesús da jababarereati putsu, epuna batana. Beju uja atana: —Epuna chidi, janimetucheatique. Mi ema peje su jei puitia putsu, beju mida saisitia. Da hora su hue epuna saisiana.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Beju Jesús da edusuji sa ete su cuinati putsu, mui turuji deja cuana ebasetatitani epapapapati puji batana. Cristiano cuana di ebia su epadarititani batana.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Da su uja Jesús ja atana huecuana: —Mecuinanaque u jenetia. Epuneje aimue emanu mahue. Tueda mu etahuisa hue. Da su cristiano cuana tu neje jaid'ebatitana, Jesús ja daja atana huecuana putsu.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Da su etseque su cuinanametana huecuana. Epuneje esa su nubiana. Mesa eme ina putsu, id'emetaibana.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Beju Jesús ja epuneje id'emetaibana jepuiti, cristiano cuana pamapa tueda yahua je ebia su quisaquisa putana.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesús da jenetia cuinanana su, beta deja padha detse ja tije atana. Beju tsiatsia neje uja bajatana tse: —¡Jesús, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque etseju!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesús da ete su cuinati putsu, nubitiana. Deja padha detse ja nariatana. Da su Jesús ja tuatseda uja quisabatana: —¿A da metseda jei epuani yama metse tuaji yame puji? Da su jeutsutana tse: —Ehe, Echua Puji. Jei epuani etseju.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Da su Jesús ja tuatse sa etua d'apaba putsu, uja atana tse: —Beju daja papu cuaja metse jei epuani batame.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Da hora su beju tuaji puana tse. Jesús ja jubida cuatsasiatana tse aimue tuatseda aidhe papu paquisata mahue puji.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Jesús ja daja cuatsasiatana biame, pamapa cuaja Jesús ja atana tueda yahua je quisapuniunetiana.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Beju tuatseda ete jenetia cuinanana su, deja mimi bue mahue Jesús peje su dusutana pia cuana ja. Tueda deja einid'u madhadaji puina.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jesús ja einid'u madhada deja peje jenetia jusiacuinatana su, deja mimipiruana. Dapia aniji cristiano cuana nimetiunetitana. Uja putana huecuana: —Quetsunu su biame ecuana sa yahua su ye nimetiuda aida cuana ba bue mahue.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Beju fariseo cuana sa tsada mahue puana. Uja atana huecuana: —Ye deja ja nimetiuda ai cuana yatani Ishahua sa tucheda neje.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Beju Jesús da ejude meamea ebuetsua puniunetiana. Jadhitati jude ete cuana je buetsuatana. Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa puniunetiana. Pamapa piapiati nedaji cuana saisiametana.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Daja ba putsu, Jesús ja ebia su ichenubatana cristiano cuana, huisha cuana equinaji mahue nime batana huecuana putsu. Ebia su jatacuamadhatitana huecuana.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Da su Jesús ja mesa discípulo cuana uja atana: —Enei hue, dueji yani ehuiru puji biame, ehuiruji cuana beju pishihue. Cristiano cuana da ejaja esuru ehuiru puji quitaita nime.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Diusu da huiruhuiru emetse nime. Mebajaque tueda mesa quisaquisa puji cuana cristiano cuana peje su pabeituta puji, mesa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa epu puji.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.