Mateus 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‘Be pia cuana metuaquisaji. Ahua micuaneda pia cuana etuaquisa su, daja huecha Diusu ja micuaneda di eturuca etuaquisatayu, cuaja micuaneda pia cuana etuaquisainia nime.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 — ausente —
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 ¿Jucuaja su ni da micuaneda pia edue sa etua su ai d'ape chidi echamainia, beju micuana sa etua quitaita dume su aqui riji aida esa biame?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ahua micuana sa etua su aqui riji aida esa su, ¿cuaja ni da micuana sa edue sa etua su ai d'ape chidi jemicuina cua?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ¡Bubeta micuaneda! Equene tsuhu mejemique aqui riji aida micuana sa etua jenetia. Daja a putsu, saida eba ai d'ape chidi edue sa etua su esa ejemi puji. Beju micuaneda jucha aidaji putsu, pia jucha huai chidi cuana micuaneseda puji cuaja tuaquisa taji mahue. Equene tsuhu micuana sa jucha mebasetatique pia cuana tuaquisaji mahue su.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 ‘Aimue detse etse chujeneda ai cuana uchi, cuchi cuana jusiatia cua mahue, tueda chujeneda ai cuana tidhitidhiata cua putsu. Ejusiatiaji beju tsuita cua uchi, cuchi cuana ja. Daja huecha Diusu sa jabuetsuati ai cuana id'abaja mahue cuana be mequisaji.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 ‘Mebajaque Diusu. Ahua micuaneda Diusu ebaja su, tuahueda micuana etiatayu. Chacu putsu, micuaneda etejeyu. Meturubaderaque. Turuba putsu, etsequed'iatiyu.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ‘Ahua micuana sa ebacua cuana ja pan ebajatani su, ¿ai micuaneda tumu etia bata?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ahua micuana sa ebacua cuana ja se ebajatani su, ¿ai micuaneda bacua etia bata?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Micuaneda deja juchaji cuana biame, micuana sa ebacua cuana ai saida cuana tia bahue. Beju Diusu mu da ebia su saida putsu, tu bajaji cuana ebia su ai saida cuana tia bahue.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ‘Da su cuaja micuana sa tsada pia cuana ja micuana yata su, daja micuaneda di meaque huecuana. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha mesa jacuatsasiati cuana su. Diusu sa profeta chenu cuana ja di daja deretaidha.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 ‘Beju menubique eteriji upahai chidi je. Cuati castigo su ecuinahu edid'i mu pahaida. Mesa eteriji di pahaida. Da da dueji cristiano cuana enubitani.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Beju Diusu peje su ecuinahu edid'i mu da beju upahai chidi hue. Mesa eteriji di beju upahai chidi hue. Da da quejucua chidi hue cristiano cuana enubitani.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 ‘Merejatique bid'umimi puji cuana neje. Tuneda, “Ecuanaju da Diusu sa puji emimiani”, eputani. Tuneda huisha nime nimeme micuana peje su epuetani biame, beju micuana duju su iba d'aida nime eputani huecuana.
15 — Cuidado com os falsos
16 Tuna sa ai puiti cuana jepuiti hue micuaneda eshanapaeni tuneda saida ahua mahue. Aimue detse etse junu requerequeji jenetia ejaja saida huiru cua mahue.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Beju pamapa equi saida cuana mu ejaja saida eputani. Daja huecha pamapa equi saida mahue cuana ejaja saida mahue eputani.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Beju equi saida mu aimue detse ejaja saida mahue pu cua mahue. Daja huecha equi saida mahue aimue detse ejaja saida pu cua mahue.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Pamapa equi saida mahue cuana ejaja saida pu bue mahue beju que putsu, d'ed'a taji.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Beju micuaneda deja bid'umimi puji cuana eshanapaeni, tuna sa ai puiti madhada cuana ba putsu.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 ‘Piada piada cuana ja ema: “Echua Puji”, yatani biame, ahua Diusu sa tsada aja mahue eputa huecuana su, aimue cielo su enubita huecuana mahue. Quema Tata Diusu sa tsada aji cuana bahui cielo su enubitayu.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Beju castigo tsine ecuina su, jucuada cristiano cuana ja ema equisata uja: “Echua Puji, ecuanaju da mique ebani su mimiana. Einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ecuanaju jusiacuinana mique ebani neje. Mique ebani neje da jucuada ai nimetiuda aida cuana ecuanaju ana.”
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Beju daja ema yata huecuana su, yama uja ejeutsu huecuana: “Aimue yama micuana shanapa. Menetideraque ema peje jenetia, micuaneda da cristiano madhada putsu.”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 ‘Quebata ja quema jabuetsuati yatani su, tueda da ete muduji deja bahue eni nime. Tueda deja ja ete mudutana eti jude saida bia su.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Beju nai jubida puana putsu, ena aida nubiana. Jubida dhapujutana ete. Beni ja di ete dhapujutana jubida. Beju dhapujutana biame, mue dajajame atana ete, eti jude saida bia su ajiji putsu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Beju quebata ja quema jabuetsuati aimue yatani mahue su, tueda da ete muduji deja bue mahue nime. Tueda deja ja ete mudutana yahua saida mahue bia su.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Beju nai jubida puana putsu, ena aida nubiana. Jubida dhapujutana ete. Beni ja di ete dhapujutana jubida. Beju dajajana ete, ebia su dhapujutana putsu. Taitanapetana pamapa beju. Daja nime quema jabuetsuati aja mahue yatani cuana.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Daja Jesús ja buetsuapetana su, cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Mesa jabuetsuati quitaita cuana buetsuatana. Aimue jacuatsasiati ebuetsuaji cuana nime buetsuame atana mahue. Tuna ebia su saida buetsuataina, tuneda pia sa jabuetsuati cuana buetsuataina putsu.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.