Mateus 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 ‘Be pia cuana metuaquisaji. Ahua micuaneda pia cuana etuaquisa su, daja huecha Diusu ja micuaneda di eturuca etuaquisatayu, cuaja micuaneda pia cuana etuaquisainia nime.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ¿Jucuaja su ni da micuaneda pia edue sa etua su ai d'ape chidi echamainia, beju micuana sa etua quitaita dume su aqui riji aida esa biame?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ahua micuana sa etua su aqui riji aida esa su, ¿cuaja ni da micuana sa edue sa etua su ai d'ape chidi jemicuina cua?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Bubeta micuaneda! Equene tsuhu mejemique aqui riji aida micuana sa etua jenetia. Daja a putsu, saida eba ai d'ape chidi edue sa etua su esa ejemi puji. Beju micuaneda jucha aidaji putsu, pia jucha huai chidi cuana micuaneseda puji cuaja tuaquisa taji mahue. Equene tsuhu micuana sa jucha mebasetatique pia cuana tuaquisaji mahue su.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ‘Aimue detse etse chujeneda ai cuana uchi, cuchi cuana jusiatia cua mahue, tueda chujeneda ai cuana tidhitidhiata cua putsu. Ejusiatiaji beju tsuita cua uchi, cuchi cuana ja. Daja huecha Diusu sa jabuetsuati ai cuana id'abaja mahue cuana be mequisaji.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ‘Mebajaque Diusu. Ahua micuaneda Diusu ebaja su, tuahueda micuana etiatayu. Chacu putsu, micuaneda etejeyu. Meturubaderaque. Turuba putsu, etsequed'iatiyu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ‘Ahua micuana sa ebacua cuana ja pan ebajatani su, ¿ai micuaneda tumu etia bata?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ahua micuana sa ebacua cuana ja se ebajatani su, ¿ai micuaneda bacua etia bata?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Micuaneda deja juchaji cuana biame, micuana sa ebacua cuana ai saida cuana tia bahue. Beju Diusu mu da ebia su saida putsu, tu bajaji cuana ebia su ai saida cuana tia bahue.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ‘Da su cuaja micuana sa tsada pia cuana ja micuana yata su, daja micuaneda di meaque huecuana. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha mesa jacuatsasiati cuana su. Diusu sa profeta chenu cuana ja di daja deretaidha.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ‘Beju menubique eteriji upahai chidi je. Cuati castigo su ecuinahu edid'i mu pahaida. Mesa eteriji di pahaida. Da da dueji cristiano cuana enubitani.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Beju Diusu peje su ecuinahu edid'i mu da beju upahai chidi hue. Mesa eteriji di beju upahai chidi hue. Da da quejucua chidi hue cristiano cuana enubitani.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ‘Merejatique bid'umimi puji cuana neje. Tuneda, “Ecuanaju da Diusu sa puji emimiani”, eputani. Tuneda huisha nime nimeme micuana peje su epuetani biame, beju micuana duju su iba d'aida nime eputani huecuana.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Tuna sa ai puiti cuana jepuiti hue micuaneda eshanapaeni tuneda saida ahua mahue. Aimue detse etse junu requerequeji jenetia ejaja saida huiru cua mahue.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Beju pamapa equi saida cuana mu ejaja saida eputani. Daja huecha pamapa equi saida mahue cuana ejaja saida mahue eputani.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Beju equi saida mu aimue detse ejaja saida mahue pu cua mahue. Daja huecha equi saida mahue aimue detse ejaja saida pu cua mahue.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Pamapa equi saida mahue cuana ejaja saida pu bue mahue beju que putsu, d'ed'a taji.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Beju micuaneda deja bid'umimi puji cuana eshanapaeni, tuna sa ai puiti madhada cuana ba putsu.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ‘Piada piada cuana ja ema: “Echua Puji”, yatani biame, ahua Diusu sa tsada aja mahue eputa huecuana su, aimue cielo su enubita huecuana mahue. Quema Tata Diusu sa tsada aji cuana bahui cielo su enubitayu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Beju castigo tsine ecuina su, jucuada cristiano cuana ja ema equisata uja: “Echua Puji, ecuanaju da mique ebani su mimiana. Einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ecuanaju jusiacuinana mique ebani neje. Mique ebani neje da jucuada ai nimetiuda aida cuana ecuanaju ana.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Beju daja ema yata huecuana su, yama uja ejeutsu huecuana: “Aimue yama micuana shanapa. Menetideraque ema peje jenetia, micuaneda da cristiano madhada putsu.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ‘Quebata ja quema jabuetsuati yatani su, tueda da ete muduji deja bahue eni nime. Tueda deja ja ete mudutana eti jude saida bia su.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Beju nai jubida puana putsu, ena aida nubiana. Jubida dhapujutana ete. Beni ja di ete dhapujutana jubida. Beju dhapujutana biame, mue dajajame atana ete, eti jude saida bia su ajiji putsu.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Beju quebata ja quema jabuetsuati aimue yatani mahue su, tueda da ete muduji deja bue mahue nime. Tueda deja ja ete mudutana yahua saida mahue bia su.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Beju nai jubida puana putsu, ena aida nubiana. Jubida dhapujutana ete. Beni ja di ete dhapujutana jubida. Beju dajajana ete, ebia su dhapujutana putsu. Taitanapetana pamapa beju. Daja nime quema jabuetsuati aja mahue yatani cuana.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Daja Jesús ja buetsuapetana su, cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Mesa jabuetsuati quitaita cuana buetsuatana. Aimue jacuatsasiati ebuetsuaji cuana nime buetsuame atana mahue. Tuna ebia su saida buetsuataina, tuneda pia sa jabuetsuati cuana buetsuataina putsu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.