Mateus 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 ‘Be pia cuana metuaquisaji. Ahua micuaneda pia cuana etuaquisa su, daja huecha Diusu ja micuaneda di eturuca etuaquisatayu, cuaja micuaneda pia cuana etuaquisainia nime.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Jucuaja su ni da micuaneda pia edue sa etua su ai d'ape chidi echamainia, beju micuana sa etua quitaita dume su aqui riji aida esa biame?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ahua micuana sa etua su aqui riji aida esa su, ¿cuaja ni da micuana sa edue sa etua su ai d'ape chidi jemicuina cua?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ¡Bubeta micuaneda! Equene tsuhu mejemique aqui riji aida micuana sa etua jenetia. Daja a putsu, saida eba ai d'ape chidi edue sa etua su esa ejemi puji. Beju micuaneda jucha aidaji putsu, pia jucha huai chidi cuana micuaneseda puji cuaja tuaquisa taji mahue. Equene tsuhu micuana sa jucha mebasetatique pia cuana tuaquisaji mahue su.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ‘Aimue detse etse chujeneda ai cuana uchi, cuchi cuana jusiatia cua mahue, tueda chujeneda ai cuana tidhitidhiata cua putsu. Ejusiatiaji beju tsuita cua uchi, cuchi cuana ja. Daja huecha Diusu sa jabuetsuati ai cuana id'abaja mahue cuana be mequisaji.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 ‘Mebajaque Diusu. Ahua micuaneda Diusu ebaja su, tuahueda micuana etiatayu. Chacu putsu, micuaneda etejeyu. Meturubaderaque. Turuba putsu, etsequed'iatiyu.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ‘Ahua micuana sa ebacua cuana ja pan ebajatani su, ¿ai micuaneda tumu etia bata?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ahua micuana sa ebacua cuana ja se ebajatani su, ¿ai micuaneda bacua etia bata?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Micuaneda deja juchaji cuana biame, micuana sa ebacua cuana ai saida cuana tia bahue. Beju Diusu mu da ebia su saida putsu, tu bajaji cuana ebia su ai saida cuana tia bahue.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ‘Da su cuaja micuana sa tsada pia cuana ja micuana yata su, daja micuaneda di meaque huecuana. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha mesa jacuatsasiati cuana su. Diusu sa profeta chenu cuana ja di daja deretaidha.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ‘Beju menubique eteriji upahai chidi je. Cuati castigo su ecuinahu edid'i mu pahaida. Mesa eteriji di pahaida. Da da dueji cristiano cuana enubitani.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Beju Diusu peje su ecuinahu edid'i mu da beju upahai chidi hue. Mesa eteriji di beju upahai chidi hue. Da da quejucua chidi hue cristiano cuana enubitani.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 ‘Merejatique bid'umimi puji cuana neje. Tuneda, “Ecuanaju da Diusu sa puji emimiani”, eputani. Tuneda huisha nime nimeme micuana peje su epuetani biame, beju micuana duju su iba d'aida nime eputani huecuana.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Tuna sa ai puiti cuana jepuiti hue micuaneda eshanapaeni tuneda saida ahua mahue. Aimue detse etse junu requerequeji jenetia ejaja saida huiru cua mahue.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Beju pamapa equi saida cuana mu ejaja saida eputani. Daja huecha pamapa equi saida mahue cuana ejaja saida mahue eputani.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Beju equi saida mu aimue detse ejaja saida mahue pu cua mahue. Daja huecha equi saida mahue aimue detse ejaja saida pu cua mahue.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Pamapa equi saida mahue cuana ejaja saida pu bue mahue beju que putsu, d'ed'a taji.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Beju micuaneda deja bid'umimi puji cuana eshanapaeni, tuna sa ai puiti madhada cuana ba putsu.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 ‘Piada piada cuana ja ema: “Echua Puji”, yatani biame, ahua Diusu sa tsada aja mahue eputa huecuana su, aimue cielo su enubita huecuana mahue. Quema Tata Diusu sa tsada aji cuana bahui cielo su enubitayu.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Beju castigo tsine ecuina su, jucuada cristiano cuana ja ema equisata uja: “Echua Puji, ecuanaju da mique ebani su mimiana. Einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ecuanaju jusiacuinana mique ebani neje. Mique ebani neje da jucuada ai nimetiuda aida cuana ecuanaju ana.”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Beju daja ema yata huecuana su, yama uja ejeutsu huecuana: “Aimue yama micuana shanapa. Menetideraque ema peje jenetia, micuaneda da cristiano madhada putsu.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 ‘Quebata ja quema jabuetsuati yatani su, tueda da ete muduji deja bahue eni nime. Tueda deja ja ete mudutana eti jude saida bia su.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Beju nai jubida puana putsu, ena aida nubiana. Jubida dhapujutana ete. Beni ja di ete dhapujutana jubida. Beju dhapujutana biame, mue dajajame atana ete, eti jude saida bia su ajiji putsu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Beju quebata ja quema jabuetsuati aimue yatani mahue su, tueda da ete muduji deja bue mahue nime. Tueda deja ja ete mudutana yahua saida mahue bia su.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Beju nai jubida puana putsu, ena aida nubiana. Jubida dhapujutana ete. Beni ja di ete dhapujutana jubida. Beju dajajana ete, ebia su dhapujutana putsu. Taitanapetana pamapa beju. Daja nime quema jabuetsuati aja mahue yatani cuana.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Daja Jesús ja buetsuapetana su, cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Mesa jabuetsuati quitaita cuana buetsuatana. Aimue jacuatsasiati ebuetsuaji cuana nime buetsuame atana mahue. Tuna ebia su saida buetsuataina, tuneda pia sa jabuetsuati cuana buetsuataina putsu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.