Mateus 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 ‘Be pia cuana metuaquisaji. Ahua micuaneda pia cuana etuaquisa su, daja huecha Diusu ja micuaneda di eturuca etuaquisatayu, cuaja micuaneda pia cuana etuaquisainia nime.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 ¿Jucuaja su ni da micuaneda pia edue sa etua su ai d'ape chidi echamainia, beju micuana sa etua quitaita dume su aqui riji aida esa biame?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ahua micuana sa etua su aqui riji aida esa su, ¿cuaja ni da micuana sa edue sa etua su ai d'ape chidi jemicuina cua?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 ¡Bubeta micuaneda! Equene tsuhu mejemique aqui riji aida micuana sa etua jenetia. Daja a putsu, saida eba ai d'ape chidi edue sa etua su esa ejemi puji. Beju micuaneda jucha aidaji putsu, pia jucha huai chidi cuana micuaneseda puji cuaja tuaquisa taji mahue. Equene tsuhu micuana sa jucha mebasetatique pia cuana tuaquisaji mahue su.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 ‘Aimue detse etse chujeneda ai cuana uchi, cuchi cuana jusiatia cua mahue, tueda chujeneda ai cuana tidhitidhiata cua putsu. Ejusiatiaji beju tsuita cua uchi, cuchi cuana ja. Daja huecha Diusu sa jabuetsuati ai cuana id'abaja mahue cuana be mequisaji.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 ‘Mebajaque Diusu. Ahua micuaneda Diusu ebaja su, tuahueda micuana etiatayu. Chacu putsu, micuaneda etejeyu. Meturubaderaque. Turuba putsu, etsequed'iatiyu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ‘Ahua micuana sa ebacua cuana ja pan ebajatani su, ¿ai micuaneda tumu etia bata?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ahua micuana sa ebacua cuana ja se ebajatani su, ¿ai micuaneda bacua etia bata?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Micuaneda deja juchaji cuana biame, micuana sa ebacua cuana ai saida cuana tia bahue. Beju Diusu mu da ebia su saida putsu, tu bajaji cuana ebia su ai saida cuana tia bahue.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ‘Da su cuaja micuana sa tsada pia cuana ja micuana yata su, daja micuaneda di meaque huecuana. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha mesa jacuatsasiati cuana su. Diusu sa profeta chenu cuana ja di daja deretaidha.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 ‘Beju menubique eteriji upahai chidi je. Cuati castigo su ecuinahu edid'i mu pahaida. Mesa eteriji di pahaida. Da da dueji cristiano cuana enubitani.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Beju Diusu peje su ecuinahu edid'i mu da beju upahai chidi hue. Mesa eteriji di beju upahai chidi hue. Da da quejucua chidi hue cristiano cuana enubitani.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 ‘Merejatique bid'umimi puji cuana neje. Tuneda, “Ecuanaju da Diusu sa puji emimiani”, eputani. Tuneda huisha nime nimeme micuana peje su epuetani biame, beju micuana duju su iba d'aida nime eputani huecuana.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Tuna sa ai puiti cuana jepuiti hue micuaneda eshanapaeni tuneda saida ahua mahue. Aimue detse etse junu requerequeji jenetia ejaja saida huiru cua mahue.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Beju pamapa equi saida cuana mu ejaja saida eputani. Daja huecha pamapa equi saida mahue cuana ejaja saida mahue eputani.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Beju equi saida mu aimue detse ejaja saida mahue pu cua mahue. Daja huecha equi saida mahue aimue detse ejaja saida pu cua mahue.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Pamapa equi saida mahue cuana ejaja saida pu bue mahue beju que putsu, d'ed'a taji.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Beju micuaneda deja bid'umimi puji cuana eshanapaeni, tuna sa ai puiti madhada cuana ba putsu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ‘Piada piada cuana ja ema: “Echua Puji”, yatani biame, ahua Diusu sa tsada aja mahue eputa huecuana su, aimue cielo su enubita huecuana mahue. Quema Tata Diusu sa tsada aji cuana bahui cielo su enubitayu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Beju castigo tsine ecuina su, jucuada cristiano cuana ja ema equisata uja: “Echua Puji, ecuanaju da mique ebani su mimiana. Einid'u madhada cuana cristiano cuana peje jenetia ecuanaju jusiacuinana mique ebani neje. Mique ebani neje da jucuada ai nimetiuda aida cuana ecuanaju ana.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Beju daja ema yata huecuana su, yama uja ejeutsu huecuana: “Aimue yama micuana shanapa. Menetideraque ema peje jenetia, micuaneda da cristiano madhada putsu.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ‘Quebata ja quema jabuetsuati yatani su, tueda da ete muduji deja bahue eni nime. Tueda deja ja ete mudutana eti jude saida bia su.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Beju nai jubida puana putsu, ena aida nubiana. Jubida dhapujutana ete. Beni ja di ete dhapujutana jubida. Beju dhapujutana biame, mue dajajame atana ete, eti jude saida bia su ajiji putsu.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Beju quebata ja quema jabuetsuati aimue yatani mahue su, tueda da ete muduji deja bue mahue nime. Tueda deja ja ete mudutana yahua saida mahue bia su.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Beju nai jubida puana putsu, ena aida nubiana. Jubida dhapujutana ete. Beni ja di ete dhapujutana jubida. Beju dajajana ete, ebia su dhapujutana putsu. Taitanapetana pamapa beju. Daja nime quema jabuetsuati aja mahue yatani cuana.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Daja Jesús ja buetsuapetana su, cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, Jesús ja huaraji aida mimi neje buetsuatana huecuana putsu.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Mesa jabuetsuati quitaita cuana buetsuatana. Aimue jacuatsasiati ebuetsuaji cuana nime buetsuame atana mahue. Tuna ebia su saida buetsuataina, tuneda pia sa jabuetsuati cuana buetsuataina putsu.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.