Mateus 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ja cristiano cuana dueji ba putsu, murucu aida bia su tsuatiana. Dapia aniuteana.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Mesa discípulo cuana tu naja su anibareretana putsu, Jesús ja buetsuapirutana huecuana uja:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 —Nimebeidaji da Diusu ebia su shanapaja cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 ‘Nimebeidaji da enimepibapibatani cuana, Diusu ja epacienciatayu huecuana putsu.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 ‘Nimebeidaji da nimemitsida cuana, Diusu ja yahua etiata huecuana putsu.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 ‘Nimebeidaji da Diusu peje su nimebutsepi puja eputani cuana, Diusu ja tu peje su nimebutsepi yametayu huecuana putsu.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 ‘Nimebeidaji da pia ichenubaji cuana, Diusu ja daja huecha eichenubatayu huecuana putsu.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 ‘Nimebeidaji da muesumu butsepiji cuana, Diusu ebatayu huecuana putsu.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 ‘Nimebeidaji da cristiano cuana neje saida ani bahue cuana, Diusu ja mesa ebacua cuana yatayu putsu.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ‘Nimebeidaji da Diusu jepuiti sufri eputani cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 ‘Ahua pia cuana ja micuana emadhabata, nedaneda yata su, ahua ema jepuiti bid'umimi neje micuana etuaquisata su, nimebeidaji mepuque, Diusu ja micuana dapia cielo su ebia su pamapa ai saida cuana etiatayu putsu.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Beju daja da biahua tiempo cristiano madhada cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana madhabataidha. Daja Jesús ja buetsuatana huecuana. Jesús peje su jei eputani cuana da banu, hueda nime (Marcos 9.50; Lucas 14.34-35) Jesús ja daja hue cristiano cuana buetsuainiame atana:
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 —Micuaneda da banu pu cua nime cristiano cuana duju su. Ahua banu sa bueda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha bueda puyu cua? Mue ai puji saida beju banu. Ejusia puji bahui beju cristiano cuana ja patidhitidhiata puji.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 ‘Micuaneda da hueda pu cua nime cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa cuana ebuetsua puji. Ejude da emata bia su yani beju cuaja jarubuti taji mahue. Pamapa cristiano cuana ja tueda ejude ebatani.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Hueda huitsu putsu, aimue detse etse d'iti neje biateri cua mahue. D'eji su hueda pautsuneti ete dume su yanita cuana pajurabata puji.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Daja huecha cristiano cuana duju su micuaneseda hueda nime pu taji. Beju cristiano cuana ja micuana sa ai saida yainia cuana ba putsu, micuana sa Tata Diusu cielo su yani sa puji saida emimita huecuana.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 ‘Aimue ema pue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana etaitanamepe puji mahue. Daja huecha aimue ema pue Diusu sa profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana etaitanamepe puji mahue. Beju ema pueana tueda jacuatsasiati, jabuetsuati cuana yamepe puji.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Enei hue, yama micuana equisainia, buepa, mundo yani tupu, tueda jacuatsasiati cuana da aimue etaitana mahue pamapa pu taji ai cuana epupe teje.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ahua quebata ja huai chidi jacuatsasiati biame jei aja mahue yata su, ahua tuahueda cristiano cuana daja ebuetsuata su, tueda da tije eni epu Diusu ecuatsasiati su. Ahua quebata ja pamapa jacuatsasiati cuana jei yata su, ahua tuahueda cristiano cuana daja ebuetsuata su, tueda da ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Yama micuana butsepi equisainia, micuaneseda fariseo, jabuetsuati ebuetsuaji cuana ebia su nimebutsepi pu taji Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 ‘Beju micuaneda bahue Moisés chenu ja ecuana sa tata chenu cuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Piada jacuatsasiati uja epuani: “Be deja manuameji puji. Quebata ja pia emanuameta su, tueda matse taji.”
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Beju yama mu tueda jacuatsasiati eyapaca. Yama micuana uja equisainia, ahua quebata mesa edue neje eduinini su, matsejiji epu. Daja huecha ahua quebata ja mesa edue emadhabata su, tata edhi huaraji cuana sa matse taji. Ahua quebata ja mesa edue eduininibata su, cuati castigo su puti cua.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 ‘Ahua miada altar su eirutsuaji edusuti su, ahua dapia altar su mida mique edue neje aimue mi saida mahue epibati su, da su altar butse su mique eirutsuaji ichaque.
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Putiyuque tueda edue peje su tu neje saida pamapa ebasetati puji. Beju mique edue neje jabasetati putsu, jasiapatique altar su mique eirutsuaji Diusu peje su eirutsua puji. Diusu mitsutsuaji mahue su, mique edue neje jabasetati taji.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 ‘Beju yama micuana ebuetsuainia, ahua quebata mique manu ja mi echujebajata su, ahua tuahueda mi huaraji peje su edusuta su, edid'i su hue mebasetatique saida huaraji peje su cuinatiji mahue su, mi huaraji peje su emenajatiata mahue puji. Ahua mahue su, huaraji ja mi policia cuana peje su emenajatiata. Da su mi eteriichata huecuana.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Enei hue beju, yama micuana equisainia, dapia mida yaniti pamapa mique manu echujetiape teje.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 ‘Micuaneda bahue Moisés chenu sa jacuatsasiati uja epuani: “Be pia sa ebutse neje mequinatiji.”
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Beju yama mu micuana uja equisainia, ahua quebata deja ja epuna eutsatabata su, tueda da mesa enime su jucha aida epuani, tueda epuna neje jaquinati cua nime putsu.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ‘Ahua mique bai eni bene etua ja mi jucha yameta su, huija putsu, uqueda jusiaque. Ebia su saida quita piada etua mahue cielo su enubi puji, aimue betana etua neje cuati castigo su eputi mahue puji.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ahua mique bai eni bene eme ja mi jucha yameta su, riji putsu, uqueda jusiaque. Ebia su saida quita piada eme mahue cielo su enubi puji, aimue betana eme neje cuati castigo su eputi mahue puji.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 ‘Micuaneda bahue ecuana sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Quebata mesa ehuane mesiaja epuani su, ehuane mesiata cua, jamesiati quirica derejiji tia putsu.” Daja cuatsasiataidha tata chenu cuana ja.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Beju yama mu micuana equisainia, ahua quebata deja ja mesa ehuane jucha mahue biame emesiata su, ahua tueda epuna pia deja neje neicha jahueti cua su, tueda equene yahue ja epuna jucha aida yametani, epuna pia deja neje jahuetiana putsu. Mesa beta puji yahue eichacua ja di jucha aida yata, epuna mesiajiji neje jahuanetiana putsu.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Mique jamitsuti Diusu bahue neje Diusu butse su ape taji.”
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Beju yama mu micuana equisainia, be ai papu jepuiti Diusu bahue mepuji. Be cielo jepuiti Diusu bahue mepuji, tueda da Diusu sa ani jude putsu.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Be mundo jepuiti Diusu bahue mepuji, Diusu sa jatidhiti jude putsu. Be Jerusalén ejude jepuiti Diusu bahue mepuji, Echua Puji sa ejude putsu.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Be micuana sa echua jepuiti Diusu bahue mepuji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu jepuiti micuaneda Diusu bahue epuani, Diusu bahui bahue cuaja micuana sa echuaina epu putsu.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Be Diusu bahue mepuji. Tupu saida micuaneda ahua “Ehe” ahua “Mahue” epu puji. Ishahua tije eputani cuana bahui ebia su Diusu bahue pu bahueta.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Ahua quebata ja pia sa etua ejemita su, huecha tuseda di pajemita. Daja huecha etse.”
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Beju yama mu micuana uja equisainia: Be mebiahuanatiji deja madhada cuana neje. Ahua quebata ja mi ebuichetani su, bupe ebu di tiaque.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ahua quebata ja mique camisa mejemija yatani su, tiaque hue. Mique saco di tiaque hue.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ahua quebata ja mi mesa quipi piada kilómetro yabuametani su, beju beta kilómetro abuque.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Quebata ja mi ai papu ebajata su, tiaque hue. Ahua quebata ja mi ai prestaja yatani su, prestaque hue.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Mique eshanapa ibuneda baque. Mique majai duininibaque.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Beju yama mu micuana uja equisainia: Micuana sa majai cuana ibuneda mebaque. Micuana madhabaji, neda aji cuana sa puji di Diusu mebajaque.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Ahua micuaneda daja ya su, micuaneda da Tata Diusu sa ene quita ebacua cuana epu. Tuahueda id'eti ed'iametani cristiano madhada, saida cuana bia su tupupai. Nai di edajajametani cristiano nimebutsepi, nimebutsepi mahue cuana bia su tupupai.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ahua micuaneda micuana ibuneda ebatani cuana bahui ibuneda ebainia su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Daja Diusu shanapaji mahue a bahue.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ahua micuaneda micuana sa eshanapa cuana bahui emitsu su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Daja Diusu shanapaji mahue cuana a bahue.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Beju micuaneseda butsepi, saida pamapa ai su pu taji, micuana sa Tata Diusu cielo su yani da saida, butsepi putsu.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.