Mateus 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Jesús ja cristiano cuana dueji ba putsu, murucu aida bia su tsuatiana. Dapia aniuteana.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Mesa discípulo cuana tu naja su anibareretana putsu, Jesús ja buetsuapirutana huecuana uja:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 —Nimebeidaji da Diusu ebia su shanapaja cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 ‘Nimebeidaji da enimepibapibatani cuana, Diusu ja epacienciatayu huecuana putsu.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 ‘Nimebeidaji da nimemitsida cuana, Diusu ja yahua etiata huecuana putsu.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ‘Nimebeidaji da Diusu peje su nimebutsepi puja eputani cuana, Diusu ja tu peje su nimebutsepi yametayu huecuana putsu.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 ‘Nimebeidaji da pia ichenubaji cuana, Diusu ja daja huecha eichenubatayu huecuana putsu.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 ‘Nimebeidaji da muesumu butsepiji cuana, Diusu ebatayu huecuana putsu.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 ‘Nimebeidaji da cristiano cuana neje saida ani bahue cuana, Diusu ja mesa ebacua cuana yatayu putsu.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ‘Nimebeidaji da Diusu jepuiti sufri eputani cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 ‘Ahua pia cuana ja micuana emadhabata, nedaneda yata su, ahua ema jepuiti bid'umimi neje micuana etuaquisata su, nimebeidaji mepuque, Diusu ja micuana dapia cielo su ebia su pamapa ai saida cuana etiatayu putsu.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Beju daja da biahua tiempo cristiano madhada cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana madhabataidha. Daja Jesús ja buetsuatana huecuana. Jesús peje su jei eputani cuana da banu, hueda nime (Marcos 9.50; Lucas 14.34-35) Jesús ja daja hue cristiano cuana buetsuainiame atana:
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 —Micuaneda da banu pu cua nime cristiano cuana duju su. Ahua banu sa bueda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha bueda puyu cua? Mue ai puji saida beju banu. Ejusia puji bahui beju cristiano cuana ja patidhitidhiata puji.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ‘Micuaneda da hueda pu cua nime cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa cuana ebuetsua puji. Ejude da emata bia su yani beju cuaja jarubuti taji mahue. Pamapa cristiano cuana ja tueda ejude ebatani.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Hueda huitsu putsu, aimue detse etse d'iti neje biateri cua mahue. D'eji su hueda pautsuneti ete dume su yanita cuana pajurabata puji.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Daja huecha cristiano cuana duju su micuaneseda hueda nime pu taji. Beju cristiano cuana ja micuana sa ai saida yainia cuana ba putsu, micuana sa Tata Diusu cielo su yani sa puji saida emimita huecuana.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 ‘Aimue ema pue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana etaitanamepe puji mahue. Daja huecha aimue ema pue Diusu sa profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana etaitanamepe puji mahue. Beju ema pueana tueda jacuatsasiati, jabuetsuati cuana yamepe puji.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Enei hue, yama micuana equisainia, buepa, mundo yani tupu, tueda jacuatsasiati cuana da aimue etaitana mahue pamapa pu taji ai cuana epupe teje.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ahua quebata ja huai chidi jacuatsasiati biame jei aja mahue yata su, ahua tuahueda cristiano cuana daja ebuetsuata su, tueda da tije eni epu Diusu ecuatsasiati su. Ahua quebata ja pamapa jacuatsasiati cuana jei yata su, ahua tuahueda cristiano cuana daja ebuetsuata su, tueda da ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Yama micuana butsepi equisainia, micuaneseda fariseo, jabuetsuati ebuetsuaji cuana ebia su nimebutsepi pu taji Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 ‘Beju micuaneda bahue Moisés chenu ja ecuana sa tata chenu cuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Piada jacuatsasiati uja epuani: “Be deja manuameji puji. Quebata ja pia emanuameta su, tueda matse taji.”
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Beju yama mu tueda jacuatsasiati eyapaca. Yama micuana uja equisainia, ahua quebata mesa edue neje eduinini su, matsejiji epu. Daja huecha ahua quebata ja mesa edue emadhabata su, tata edhi huaraji cuana sa matse taji. Ahua quebata ja mesa edue eduininibata su, cuati castigo su puti cua.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 ‘Ahua miada altar su eirutsuaji edusuti su, ahua dapia altar su mida mique edue neje aimue mi saida mahue epibati su, da su altar butse su mique eirutsuaji ichaque.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Putiyuque tueda edue peje su tu neje saida pamapa ebasetati puji. Beju mique edue neje jabasetati putsu, jasiapatique altar su mique eirutsuaji Diusu peje su eirutsua puji. Diusu mitsutsuaji mahue su, mique edue neje jabasetati taji.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 ‘Beju yama micuana ebuetsuainia, ahua quebata mique manu ja mi echujebajata su, ahua tuahueda mi huaraji peje su edusuta su, edid'i su hue mebasetatique saida huaraji peje su cuinatiji mahue su, mi huaraji peje su emenajatiata mahue puji. Ahua mahue su, huaraji ja mi policia cuana peje su emenajatiata. Da su mi eteriichata huecuana.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Enei hue beju, yama micuana equisainia, dapia mida yaniti pamapa mique manu echujetiape teje.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 ‘Micuaneda bahue Moisés chenu sa jacuatsasiati uja epuani: “Be pia sa ebutse neje mequinatiji.”
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Beju yama mu micuana uja equisainia, ahua quebata deja ja epuna eutsatabata su, tueda da mesa enime su jucha aida epuani, tueda epuna neje jaquinati cua nime putsu.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ‘Ahua mique bai eni bene etua ja mi jucha yameta su, huija putsu, uqueda jusiaque. Ebia su saida quita piada etua mahue cielo su enubi puji, aimue betana etua neje cuati castigo su eputi mahue puji.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ahua mique bai eni bene eme ja mi jucha yameta su, riji putsu, uqueda jusiaque. Ebia su saida quita piada eme mahue cielo su enubi puji, aimue betana eme neje cuati castigo su eputi mahue puji.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ‘Micuaneda bahue ecuana sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Quebata mesa ehuane mesiaja epuani su, ehuane mesiata cua, jamesiati quirica derejiji tia putsu.” Daja cuatsasiataidha tata chenu cuana ja.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Beju yama mu micuana equisainia, ahua quebata deja ja mesa ehuane jucha mahue biame emesiata su, ahua tueda epuna pia deja neje neicha jahueti cua su, tueda equene yahue ja epuna jucha aida yametani, epuna pia deja neje jahuetiana putsu. Mesa beta puji yahue eichacua ja di jucha aida yata, epuna mesiajiji neje jahuanetiana putsu.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Mique jamitsuti Diusu bahue neje Diusu butse su ape taji.”
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Beju yama mu micuana equisainia, be ai papu jepuiti Diusu bahue mepuji. Be cielo jepuiti Diusu bahue mepuji, tueda da Diusu sa ani jude putsu.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Be mundo jepuiti Diusu bahue mepuji, Diusu sa jatidhiti jude putsu. Be Jerusalén ejude jepuiti Diusu bahue mepuji, Echua Puji sa ejude putsu.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Be micuana sa echua jepuiti Diusu bahue mepuji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu jepuiti micuaneda Diusu bahue epuani, Diusu bahui bahue cuaja micuana sa echuaina epu putsu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Be Diusu bahue mepuji. Tupu saida micuaneda ahua “Ehe” ahua “Mahue” epu puji. Ishahua tije eputani cuana bahui ebia su Diusu bahue pu bahueta.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Ahua quebata ja pia sa etua ejemita su, huecha tuseda di pajemita. Daja huecha etse.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Beju yama mu micuana uja equisainia: Be mebiahuanatiji deja madhada cuana neje. Ahua quebata ja mi ebuichetani su, bupe ebu di tiaque.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ahua quebata ja mique camisa mejemija yatani su, tiaque hue. Mique saco di tiaque hue.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ahua quebata ja mi mesa quipi piada kilómetro yabuametani su, beju beta kilómetro abuque.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Quebata ja mi ai papu ebajata su, tiaque hue. Ahua quebata ja mi ai prestaja yatani su, prestaque hue.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Mique eshanapa ibuneda baque. Mique majai duininibaque.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Beju yama mu micuana uja equisainia: Micuana sa majai cuana ibuneda mebaque. Micuana madhabaji, neda aji cuana sa puji di Diusu mebajaque.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ahua micuaneda daja ya su, micuaneda da Tata Diusu sa ene quita ebacua cuana epu. Tuahueda id'eti ed'iametani cristiano madhada, saida cuana bia su tupupai. Nai di edajajametani cristiano nimebutsepi, nimebutsepi mahue cuana bia su tupupai.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ahua micuaneda micuana ibuneda ebatani cuana bahui ibuneda ebainia su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Daja Diusu shanapaji mahue a bahue.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ahua micuaneda micuana sa eshanapa cuana bahui emitsu su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Daja Diusu shanapaji mahue cuana a bahue.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Beju micuaneseda butsepi, saida pamapa ai su pu taji, micuana sa Tata Diusu cielo su yani da saida, butsepi putsu.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.