Mateus 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús ja cristiano cuana dueji ba putsu, murucu aida bia su tsuatiana. Dapia aniuteana.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Mesa discípulo cuana tu naja su anibareretana putsu, Jesús ja buetsuapirutana huecuana uja:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 —Nimebeidaji da Diusu ebia su shanapaja cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
3 — Bem-aventurados
4 ‘Nimebeidaji da enimepibapibatani cuana, Diusu ja epacienciatayu huecuana putsu.
4 — Bem-aventurados
5 ‘Nimebeidaji da nimemitsida cuana, Diusu ja yahua etiata huecuana putsu.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 ‘Nimebeidaji da Diusu peje su nimebutsepi puja eputani cuana, Diusu ja tu peje su nimebutsepi yametayu huecuana putsu.
6 — Bem-aventurados
7 ‘Nimebeidaji da pia ichenubaji cuana, Diusu ja daja huecha eichenubatayu huecuana putsu.
7 — Bem-aventurados
8 ‘Nimebeidaji da muesumu butsepiji cuana, Diusu ebatayu huecuana putsu.
8 — Bem-aventurados
9 ‘Nimebeidaji da cristiano cuana neje saida ani bahue cuana, Diusu ja mesa ebacua cuana yatayu putsu.
9 — Bem-aventurados
10 ‘Nimebeidaji da Diusu jepuiti sufri eputani cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
10 — Bem-aventurados
11 ‘Ahua pia cuana ja micuana emadhabata, nedaneda yata su, ahua ema jepuiti bid'umimi neje micuana etuaquisata su, nimebeidaji mepuque, Diusu ja micuana dapia cielo su ebia su pamapa ai saida cuana etiatayu putsu.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Beju daja da biahua tiempo cristiano madhada cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana madhabataidha. Daja Jesús ja buetsuatana huecuana. Jesús peje su jei eputani cuana da banu, hueda nime (Marcos 9.50; Lucas 14.34-35) Jesús ja daja hue cristiano cuana buetsuainiame atana:
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 —Micuaneda da banu pu cua nime cristiano cuana duju su. Ahua banu sa bueda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha bueda puyu cua? Mue ai puji saida beju banu. Ejusia puji bahui beju cristiano cuana ja patidhitidhiata puji.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ‘Micuaneda da hueda pu cua nime cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa cuana ebuetsua puji. Ejude da emata bia su yani beju cuaja jarubuti taji mahue. Pamapa cristiano cuana ja tueda ejude ebatani.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Hueda huitsu putsu, aimue detse etse d'iti neje biateri cua mahue. D'eji su hueda pautsuneti ete dume su yanita cuana pajurabata puji.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Daja huecha cristiano cuana duju su micuaneseda hueda nime pu taji. Beju cristiano cuana ja micuana sa ai saida yainia cuana ba putsu, micuana sa Tata Diusu cielo su yani sa puji saida emimita huecuana.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 ‘Aimue ema pue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana etaitanamepe puji mahue. Daja huecha aimue ema pue Diusu sa profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana etaitanamepe puji mahue. Beju ema pueana tueda jacuatsasiati, jabuetsuati cuana yamepe puji.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Enei hue, yama micuana equisainia, buepa, mundo yani tupu, tueda jacuatsasiati cuana da aimue etaitana mahue pamapa pu taji ai cuana epupe teje.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ahua quebata ja huai chidi jacuatsasiati biame jei aja mahue yata su, ahua tuahueda cristiano cuana daja ebuetsuata su, tueda da tije eni epu Diusu ecuatsasiati su. Ahua quebata ja pamapa jacuatsasiati cuana jei yata su, ahua tuahueda cristiano cuana daja ebuetsuata su, tueda da ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Yama micuana butsepi equisainia, micuaneseda fariseo, jabuetsuati ebuetsuaji cuana ebia su nimebutsepi pu taji Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 ‘Beju micuaneda bahue Moisés chenu ja ecuana sa tata chenu cuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Piada jacuatsasiati uja epuani: “Be deja manuameji puji. Quebata ja pia emanuameta su, tueda matse taji.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Beju yama mu tueda jacuatsasiati eyapaca. Yama micuana uja equisainia, ahua quebata mesa edue neje eduinini su, matsejiji epu. Daja huecha ahua quebata ja mesa edue emadhabata su, tata edhi huaraji cuana sa matse taji. Ahua quebata ja mesa edue eduininibata su, cuati castigo su puti cua.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ‘Ahua miada altar su eirutsuaji edusuti su, ahua dapia altar su mida mique edue neje aimue mi saida mahue epibati su, da su altar butse su mique eirutsuaji ichaque.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Putiyuque tueda edue peje su tu neje saida pamapa ebasetati puji. Beju mique edue neje jabasetati putsu, jasiapatique altar su mique eirutsuaji Diusu peje su eirutsua puji. Diusu mitsutsuaji mahue su, mique edue neje jabasetati taji.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ‘Beju yama micuana ebuetsuainia, ahua quebata mique manu ja mi echujebajata su, ahua tuahueda mi huaraji peje su edusuta su, edid'i su hue mebasetatique saida huaraji peje su cuinatiji mahue su, mi huaraji peje su emenajatiata mahue puji. Ahua mahue su, huaraji ja mi policia cuana peje su emenajatiata. Da su mi eteriichata huecuana.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Enei hue beju, yama micuana equisainia, dapia mida yaniti pamapa mique manu echujetiape teje.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 ‘Micuaneda bahue Moisés chenu sa jacuatsasiati uja epuani: “Be pia sa ebutse neje mequinatiji.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Beju yama mu micuana uja equisainia, ahua quebata deja ja epuna eutsatabata su, tueda da mesa enime su jucha aida epuani, tueda epuna neje jaquinati cua nime putsu.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ‘Ahua mique bai eni bene etua ja mi jucha yameta su, huija putsu, uqueda jusiaque. Ebia su saida quita piada etua mahue cielo su enubi puji, aimue betana etua neje cuati castigo su eputi mahue puji.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ahua mique bai eni bene eme ja mi jucha yameta su, riji putsu, uqueda jusiaque. Ebia su saida quita piada eme mahue cielo su enubi puji, aimue betana eme neje cuati castigo su eputi mahue puji.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 ‘Micuaneda bahue ecuana sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Quebata mesa ehuane mesiaja epuani su, ehuane mesiata cua, jamesiati quirica derejiji tia putsu.” Daja cuatsasiataidha tata chenu cuana ja.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Beju yama mu micuana equisainia, ahua quebata deja ja mesa ehuane jucha mahue biame emesiata su, ahua tueda epuna pia deja neje neicha jahueti cua su, tueda equene yahue ja epuna jucha aida yametani, epuna pia deja neje jahuetiana putsu. Mesa beta puji yahue eichacua ja di jucha aida yata, epuna mesiajiji neje jahuanetiana putsu.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Mique jamitsuti Diusu bahue neje Diusu butse su ape taji.”
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Beju yama mu micuana equisainia, be ai papu jepuiti Diusu bahue mepuji. Be cielo jepuiti Diusu bahue mepuji, tueda da Diusu sa ani jude putsu.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Be mundo jepuiti Diusu bahue mepuji, Diusu sa jatidhiti jude putsu. Be Jerusalén ejude jepuiti Diusu bahue mepuji, Echua Puji sa ejude putsu.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Be micuana sa echua jepuiti Diusu bahue mepuji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu jepuiti micuaneda Diusu bahue epuani, Diusu bahui bahue cuaja micuana sa echuaina epu putsu.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Be Diusu bahue mepuji. Tupu saida micuaneda ahua “Ehe” ahua “Mahue” epu puji. Ishahua tije eputani cuana bahui ebia su Diusu bahue pu bahueta.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Ahua quebata ja pia sa etua ejemita su, huecha tuseda di pajemita. Daja huecha etse.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Beju yama mu micuana uja equisainia: Be mebiahuanatiji deja madhada cuana neje. Ahua quebata ja mi ebuichetani su, bupe ebu di tiaque.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ahua quebata ja mique camisa mejemija yatani su, tiaque hue. Mique saco di tiaque hue.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ahua quebata ja mi mesa quipi piada kilómetro yabuametani su, beju beta kilómetro abuque.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Quebata ja mi ai papu ebajata su, tiaque hue. Ahua quebata ja mi ai prestaja yatani su, prestaque hue.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Mique eshanapa ibuneda baque. Mique majai duininibaque.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Beju yama mu micuana uja equisainia: Micuana sa majai cuana ibuneda mebaque. Micuana madhabaji, neda aji cuana sa puji di Diusu mebajaque.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ahua micuaneda daja ya su, micuaneda da Tata Diusu sa ene quita ebacua cuana epu. Tuahueda id'eti ed'iametani cristiano madhada, saida cuana bia su tupupai. Nai di edajajametani cristiano nimebutsepi, nimebutsepi mahue cuana bia su tupupai.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ahua micuaneda micuana ibuneda ebatani cuana bahui ibuneda ebainia su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Daja Diusu shanapaji mahue a bahue.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ahua micuaneda micuana sa eshanapa cuana bahui emitsu su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Daja Diusu shanapaji mahue cuana a bahue.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Beju micuaneseda butsepi, saida pamapa ai su pu taji, micuana sa Tata Diusu cielo su yani da saida, butsepi putsu.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.