Mateus 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF
1 Jesús ja cristiano cuana dueji ba putsu, murucu aida bia su tsuatiana. Dapia aniuteana.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Mesa discípulo cuana tu naja su anibareretana putsu, Jesús ja buetsuapirutana huecuana uja:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 —Nimebeidaji da Diusu ebia su shanapaja cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 ‘Nimebeidaji da enimepibapibatani cuana, Diusu ja epacienciatayu huecuana putsu.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 ‘Nimebeidaji da nimemitsida cuana, Diusu ja yahua etiata huecuana putsu.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 ‘Nimebeidaji da Diusu peje su nimebutsepi puja eputani cuana, Diusu ja tu peje su nimebutsepi yametayu huecuana putsu.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 ‘Nimebeidaji da pia ichenubaji cuana, Diusu ja daja huecha eichenubatayu huecuana putsu.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 ‘Nimebeidaji da muesumu butsepiji cuana, Diusu ebatayu huecuana putsu.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 ‘Nimebeidaji da cristiano cuana neje saida ani bahue cuana, Diusu ja mesa ebacua cuana yatayu putsu.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 ‘Nimebeidaji da Diusu jepuiti sufri eputani cuana, Diusu ecuatsasiati su yanienititayu huecuana putsu.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 ‘Ahua pia cuana ja micuana emadhabata, nedaneda yata su, ahua ema jepuiti bid'umimi neje micuana etuaquisata su, nimebeidaji mepuque, Diusu ja micuana dapia cielo su ebia su pamapa ai saida cuana etiatayu putsu.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Beju daja da biahua tiempo cristiano madhada cuana ja Diusu sa profeta chenu cuana madhabataidha. Daja Jesús ja buetsuatana huecuana. Jesús peje su jei eputani cuana da banu, hueda nime (Marcos 9.50; Lucas 14.34-35) Jesús ja daja hue cristiano cuana buetsuainiame atana:
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 —Micuaneda da banu pu cua nime cristiano cuana duju su. Ahua banu sa bueda etaitana su, ¿cuaja ni da banu neicha bueda puyu cua? Mue ai puji saida beju banu. Ejusia puji bahui beju cristiano cuana ja patidhitidhiata puji.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ‘Micuaneda da hueda pu cua nime cristiano cuana Diusu sa ene quita quisa cuana ebuetsua puji. Ejude da emata bia su yani beju cuaja jarubuti taji mahue. Pamapa cristiano cuana ja tueda ejude ebatani.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Hueda huitsu putsu, aimue detse etse d'iti neje biateri cua mahue. D'eji su hueda pautsuneti ete dume su yanita cuana pajurabata puji.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Daja huecha cristiano cuana duju su micuaneseda hueda nime pu taji. Beju cristiano cuana ja micuana sa ai saida yainia cuana ba putsu, micuana sa Tata Diusu cielo su yani sa puji saida emimita huecuana.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 ‘Aimue ema pue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana etaitanamepe puji mahue. Daja huecha aimue ema pue Diusu sa profeta chenu cuana sa jabuetsuati cuana etaitanamepe puji mahue. Beju ema pueana tueda jacuatsasiati, jabuetsuati cuana yamepe puji.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Enei hue, yama micuana equisainia, buepa, mundo yani tupu, tueda jacuatsasiati cuana da aimue etaitana mahue pamapa pu taji ai cuana epupe teje.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Ahua quebata ja huai chidi jacuatsasiati biame jei aja mahue yata su, ahua tuahueda cristiano cuana daja ebuetsuata su, tueda da tije eni epu Diusu ecuatsasiati su. Ahua quebata ja pamapa jacuatsasiati cuana jei yata su, ahua tuahueda cristiano cuana daja ebuetsuata su, tueda da ebia su aida epu Diusu ecuatsasiati su.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Yama micuana butsepi equisainia, micuaneseda fariseo, jabuetsuati ebuetsuaji cuana ebia su nimebutsepi pu taji Diusu ecuatsasiati su enubi puji.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 ‘Beju micuaneda bahue Moisés chenu ja ecuana sa tata chenu cuana jacuatsasiati cuana tiataidha. Piada jacuatsasiati uja epuani: “Be deja manuameji puji. Quebata ja pia emanuameta su, tueda matse taji.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Beju yama mu tueda jacuatsasiati eyapaca. Yama micuana uja equisainia, ahua quebata mesa edue neje eduinini su, matsejiji epu. Daja huecha ahua quebata ja mesa edue emadhabata su, tata edhi huaraji cuana sa matse taji. Ahua quebata ja mesa edue eduininibata su, cuati castigo su puti cua.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 ‘Ahua miada altar su eirutsuaji edusuti su, ahua dapia altar su mida mique edue neje aimue mi saida mahue epibati su, da su altar butse su mique eirutsuaji ichaque.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Putiyuque tueda edue peje su tu neje saida pamapa ebasetati puji. Beju mique edue neje jabasetati putsu, jasiapatique altar su mique eirutsuaji Diusu peje su eirutsua puji. Diusu mitsutsuaji mahue su, mique edue neje jabasetati taji.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 ‘Beju yama micuana ebuetsuainia, ahua quebata mique manu ja mi echujebajata su, ahua tuahueda mi huaraji peje su edusuta su, edid'i su hue mebasetatique saida huaraji peje su cuinatiji mahue su, mi huaraji peje su emenajatiata mahue puji. Ahua mahue su, huaraji ja mi policia cuana peje su emenajatiata. Da su mi eteriichata huecuana.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Enei hue beju, yama micuana equisainia, dapia mida yaniti pamapa mique manu echujetiape teje.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 ‘Micuaneda bahue Moisés chenu sa jacuatsasiati uja epuani: “Be pia sa ebutse neje mequinatiji.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Beju yama mu micuana uja equisainia, ahua quebata deja ja epuna eutsatabata su, tueda da mesa enime su jucha aida epuani, tueda epuna neje jaquinati cua nime putsu.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ‘Ahua mique bai eni bene etua ja mi jucha yameta su, huija putsu, uqueda jusiaque. Ebia su saida quita piada etua mahue cielo su enubi puji, aimue betana etua neje cuati castigo su eputi mahue puji.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ahua mique bai eni bene eme ja mi jucha yameta su, riji putsu, uqueda jusiaque. Ebia su saida quita piada eme mahue cielo su enubi puji, aimue betana eme neje cuati castigo su eputi mahue puji.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ‘Micuaneda bahue ecuana sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Quebata mesa ehuane mesiaja epuani su, ehuane mesiata cua, jamesiati quirica derejiji tia putsu.” Daja cuatsasiataidha tata chenu cuana ja.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Beju yama mu micuana equisainia, ahua quebata deja ja mesa ehuane jucha mahue biame emesiata su, ahua tueda epuna pia deja neje neicha jahueti cua su, tueda equene yahue ja epuna jucha aida yametani, epuna pia deja neje jahuetiana putsu. Mesa beta puji yahue eichacua ja di jucha aida yata, epuna mesiajiji neje jahuanetiana putsu.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Mique jamitsuti Diusu bahue neje Diusu butse su ape taji.”
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Beju yama mu micuana equisainia, be ai papu jepuiti Diusu bahue mepuji. Be cielo jepuiti Diusu bahue mepuji, tueda da Diusu sa ani jude putsu.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Be mundo jepuiti Diusu bahue mepuji, Diusu sa jatidhiti jude putsu. Be Jerusalén ejude jepuiti Diusu bahue mepuji, Echua Puji sa ejude putsu.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Be micuana sa echua jepuiti Diusu bahue mepuji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu jepuiti micuaneda Diusu bahue epuani, Diusu bahui bahue cuaja micuana sa echuaina epu putsu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Be Diusu bahue mepuji. Tupu saida micuaneda ahua “Ehe” ahua “Mahue” epu puji. Ishahua tije eputani cuana bahui ebia su Diusu bahue pu bahueta.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Ahua quebata ja pia sa etua ejemita su, huecha tuseda di pajemita. Daja huecha etse.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Beju yama mu micuana uja equisainia: Be mebiahuanatiji deja madhada cuana neje. Ahua quebata ja mi ebuichetani su, bupe ebu di tiaque.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ahua quebata ja mique camisa mejemija yatani su, tiaque hue. Mique saco di tiaque hue.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Ahua quebata ja mi mesa quipi piada kilómetro yabuametani su, beju beta kilómetro abuque.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Quebata ja mi ai papu ebajata su, tiaque hue. Ahua quebata ja mi ai prestaja yatani su, prestaque hue.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ‘Micuaneda bahue tata chenu cuana sa jacuatsasiati uja derejiji yani: “Mique eshanapa ibuneda baque. Mique majai duininibaque.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Beju yama mu micuana uja equisainia: Micuana sa majai cuana ibuneda mebaque. Micuana madhabaji, neda aji cuana sa puji di Diusu mebajaque.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Ahua micuaneda daja ya su, micuaneda da Tata Diusu sa ene quita ebacua cuana epu. Tuahueda id'eti ed'iametani cristiano madhada, saida cuana bia su tupupai. Nai di edajajametani cristiano nimebutsepi, nimebutsepi mahue cuana bia su tupupai.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ahua micuaneda micuana ibuneda ebatani cuana bahui ibuneda ebainia su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Daja Diusu shanapaji mahue a bahue.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ahua micuaneda micuana sa eshanapa cuana bahui emitsu su, ¿ai puji saida ni da tueda pu cua? Daja Diusu shanapaji mahue cuana a bahue.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Beju micuaneseda butsepi, saida pamapa ai su pu taji, micuana sa Tata Diusu cielo su yani da saida, butsepi putsu.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.