Mateus 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da tiempo su Juan Bautista d'anita yahua su Judea yahua su cristiano cuana quisaquisa atanetina.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Uja quisaquisa punetina: —Diusu peje su mepibaturucatique, Diusu ecuatsasiati beju enariatiani putsu.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Biahua tiempo da Diusu sa quisa puji Isaías chenu ja deretaidha Juan jepuiti. Uja deretaidha:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Beju Juan sa ejud'uji da camello einua etad'i jenetia, mesa eturisiji ebiti jenetia puina. Dhequere aida, huasa ena diataina.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Pamapa Jerusalén ejude su, Judea yahua su Jordán ena naja je aniji cuana tu peje su pue bahue putaina tu eid'aba puji.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Pamapa Diusu peje su tuna sa jucha cuana jatuaquisatitana cuana Juan ja yahui neje ichaderatana Diusu sa puji Jordán ena su.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Juan ja fariseo, saduceo cuana dapia eneti batana putsu, uja atana huecuana: —Micuaneda da bacua d'aida cuana nime. Micuaneda ema peje su epusiu yahui neje Diusu sa puji eichaderameti puji Diusu sa castigo jubida jenetia ejududu puji. Beju micuaneda mu Diusu peje su japibaturucatija mahue.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Da su beju equene mepibaturucatique Diusu peje su. Saida, butsepi mepuniunetique, yahui neje jaichaderatiji mahue su.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Be ebia su aida mebatiji, micuaneda da Abraham chenu sa familia jenetia biame. Da neje mu mue ai biame beju. Yama micuana butsepi equisainia, Diusu ja ye tumu cuana di Abraham chenu sa ebacua cuana tsa piata cua.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Beju hacha basetajiji eneti aqui cuana eque puji. Pamapa equi cuana ejaja saida pu bue mahue equepeta. Cuati su ed'ed'apeta pamapa. Daja Diusu ja yatayu tu peje su japibaturucatija mahue cuana.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Enei hue, yama Diusu peje su japibaturucatijiji cuana yahui neje eichaderainia Diusu sa puji. Daja yama yahui neje eichaderainia huecuana ene quita japibaturucatitana Diusu sa puji ebame puji. Yama yahui neje micuana eichaderainia biame, pia epusiu ema tije. Tuahueda micuana eichaderata Diusu sa puji Espíritu Santo sa tucheda neje. Tueda da ema ebia su huaraji tucheda putsu, aimue ema tupu mahue tu emebaja puji.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Tueda epusiu cristiano cuana arusa pu cua nime etsabihue puji. Ejaja chujemame eichaderata etsabi jenetia. Ejaja beju eichasetata tusa ichaseta jude ete su. Etsabi mu da cuati su ed'ed'ata. Beju pamapa tu peje su jei eputani cuana da ejaja nime. Diusu neje cielo su yanienititayu huecuana. Pamapa tu jei aja mahue yatani cristiano cuana da etsabi nime. Cuati castigo su epuenititayu huecuana. Dapia cuati da tiju bue mahue.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Da su beju Jesús Jordán ena su pueana Galilea yahua jenetia. Juan peje su pueana Juan ja tu yahui neje paichaderata puji.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Beju equene su Juan ja aimue aja atana mahue. Uja tuahueda Jesús atana: —Beju miqueda ema yahui neje Diusu sa puji ichadera taji biame, mida ema peje su pueitia yama mi yahui neje eichadera puji.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Da su Jesús ja Juan uja atana: —Daja hue aque, yama mi ecuatsasiainia nime. Pamapa Diusu sa jacuatsasiati cuana etse sa a taji. Da su Juan ja Jesús Diusu sa puji ichaderatana yahui neje.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesús ena jenetia cuinanana su, cielo jadhatiana. Espíritu Santo ebuteni huaitucu nime beju Jesús ja batana. Tueda Jesús bia su netiuteana.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Da hora su Diusu cielo jenetia uja puana: —Ye da quema ibuneda ebacua. Tu neje ema beidaji.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.