Mateus 15
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Da su beju piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús nariatana. Jerusalén ejude jenetia puetana huecuana Jesús yaba puji, tu etuaquisadhaa puji. Beju uja quisabatana huecuana Jesús:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Jucuaja su mique discípulo cuana ja ecuana sa tata chenu sa puiti cuana jei aja mahue? Beju aimue tuna sa eme erucuatitani huecuana mahue ediadia puji ecuana sa puiti daja biame.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana: —Micuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana aimue aja yainia mahue, micuana sa ai puiti cuana bahui aja putsu.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Uja Diusu ja cuatsasiataidha: “Iyubaque mique tata detse. Ahua quebata papu mesa tata detse emadhabata su, tueda pamanu.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Beju micuaneda mu cristiano cuana tsapia hue ebuetsuainia uja: “Ahua quebata papu mesa chipilu Diusu etiata su, beju aimue mesa tata, cuara detse chipilu neje tsahua taji mahue, pamapa Diusu tiatana putsu.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Beju aimue daja epuani mahue Diusu sa jacuatsasiati. Micuaneda micuana sa puiti cuana bahui buetsua putsu, tueda jacuatsasiati cuanaai eni mahue nime yameinia.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Micuaneda da bubeta cuana. Diusu ja uja butsepi ataidha micuana jepuiti Isaías ja deretaidha:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Daja Diusu puidha micuana jepuiti Isaías chenu ja deretaidha.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana: —Meid'abaque ema. Meshanapaenique.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Etse ediainia cuana ja aimue detse etse madhata cua mahue. Beju etse emimiani cuana ja mu ene putsu etse emadhatani.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Da su discípulo cuana ja Jesús naria putsu, uja atana huecuana: —Echua Puji, fariseo cuana da duininitaitia, mique mimi cuana daja id'aba putsu.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Pamapa Tata Diusu ja banatana mahue equi cuana chu ed'auna emutsupeta. Daja huecha Diusu ja id'ene madhada nime cristiano cuana emutsupeta cuati castigo su ebeitueniyu puji.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Be jatacuamadhatiji fariseo cuana neje, beju padha nime huecuana putsu. Padha nime huecuana biame, cristiano cuana huidusuja eputani huecuana. Da su padha nime cama pahuidusutita huecuana. Ahua piada padha ja pia padha ehuidusuta su, betana su rara su edajajati tse.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Beju Pedro ja Jesús atana: —Quisaque ecuanaju cuaja mique quisa epuani.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Da su Jesús ja atana huecuana: —¿A da micuaneda di pia cuana nime aimue eshanapainia mahue?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Beju pamapa ediatiani ai cuana ecuatsa je enubiani putsu, edhe su ecuinahu. Da su beju equita jenetia ecuinanani.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Aimue detse tueda ai cuana ja deja madhata cua mahue. Mimi madhada cuana ja mu ecuatsa jenetia ecuinanani putsu, deja emadhatani, tueda mimi madhada cuana muesumu jenetia ecuinanani putsu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Beju cristiano cuana sa muesumu madhada hue putsu, pamapa ai madhada cuana yatani huecuana. Cristiano emanuametani huecuana. Pia sa ebutse quinaji eputani huecuana. Utsatada madhada cuana yatani huecuana. Tsi eputani huecuana. Bid'umimi eputani huecuana. Pia sa ebani cha jemitsua hue yatani huecuana. Beju pamapa tueda ai madhada cuana yatani huecuana, tuna sa muesumu madhada hue putsu.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Tueda ai madhada cuana muesumu jenetia ecuinanani ja cristiano cuana emadhatani. Beju ahua etse jamerucuatiji mahue ediadia su, aimue etse emadhati mahue.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Da su beju Jesús da jenetia cuinanana. Tiro, Sidón ejude detse naja su beju putiana.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Dapia yahua su piada judío mahue epuna tu peje su pueana. Tueda epuna da Canaan yahua jenetia puina. Tuahueda jubida Jesús tsiatsia neje uja bajatana: —¡Echua Puji, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema! Quema ebaquepuna einid'u madhadaji. Tuneda ebia su sufri yametani.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jesús ja mue jeutsu epuna. Da su mesa discípulo cuana ja uja atana: —Cuadeque tueda epuna, ecuana tije etsiatsiasiu putsu.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Da su Jesús ja epuna atana uja: —Diusu ja ema beitutana tu peje jenetia judío jeitid'ujiji cuana peje su bahui. Beju aimue mida judío mahue.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Da su epuna ja Jesús naria putsu, tu butse su tururuana. Jubida uja Jesús bajatana: —¡Echua Puji, tsahuaque ema!
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Da su Jesús ja epuna jeutsutana uja: —Saida mahue ebacua sa jana mejemi putsu, uchi cuana etia puji.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Beju daja Jesús ja jeutsutana biame, epuna ja uja atana: —Ehe, Echua Puji, mida ene putsu butsepi emimiani biame, uchi cuana ja di puchu cuana emetse sa misha jenetia yahua su edajajatani cuana ediatani.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Da su Jesús ja epuna uja atana: —Epuna, ebia su mida ema peje su enimetucheatiani yama ebainia. Da putsu beju, mique jabajati daja papu. Da hora jenetia epuna sa ebaquepuna beju saisibana.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Da su beju Jesús da jenetia Galilea bai maje je jaitianana. Murucu aida su tsuati putsu, dapia aniuteana.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tu peje su dueji cristiano cuana puepirutana. Pamapa piapiati nedaji cuana dusetana huecuana. Tida, padha, mimi bue mahue, bai riji cuana beju dusetana huecuana tuahueda pasaisiameta huecuana puji. Beju Jesús ja saisiametana huecuana pamapa.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Da su cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, pamapa tueda nedaji cuana saida, saisijiji ba putsu. Diusu saida mitsutsuapirutana huecuana.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jesús ja cristiano cuana dueji ba putsu, discípulo cuana uja atana: —Ebataichenubainia yama ye cristiano cuana. Beju quimisha tsine upia ema neje yanita putsu, jana mahue ta beju. Yama beituja mahue huecuana tuna sa ete su diadiaji mahue. Cuapuitime edid'i su nimetaitanata cua huecuana.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Da su mesa discípulo cuana ja uja quisabatana: —¿Que jenetia ni da ecuana teje cua jana tupu dajucua cristiano cuana emihua puji? Ye eti jude su aimue aidhe biame ani ai dia taji cuana ebaja puji.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi cuana micuana sa yani? Beju jeutsutana huecuana: —Siete pan chidi cuana ecuanaju sa yani. Quejucua chidi se cuana di ecuanaju sa yani.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Da su Jesús ja cuatsasiatana cristiano cuana yahua su paaniuteta puji.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Beju siete pan chidi, se cuana di ina putsu, diusulupai Diusu atana. Pan chidi, se cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan chidi, se cuana beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Siete d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Pushi mil deja cuana diadiatana. Jucuada epuna, yanana cuana dapia anitaina. Pamapa tuneda di diadiatana tupu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Da su beju Jesús ja cristiano cuana beitutana tuna sa ete cuana je. Beituyu putsu, canoa aida su nubiana Magdala yahua su eputi puji.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.