Mateus 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da su beju piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús nariatana. Jerusalén ejude jenetia puetana huecuana Jesús yaba puji, tu etuaquisadhaa puji. Beju uja quisabatana huecuana Jesús:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Jucuaja su mique discípulo cuana ja ecuana sa tata chenu sa puiti cuana jei aja mahue? Beju aimue tuna sa eme erucuatitani huecuana mahue ediadia puji ecuana sa puiti daja biame.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana: —Micuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana aimue aja yainia mahue, micuana sa ai puiti cuana bahui aja putsu.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Uja Diusu ja cuatsasiataidha: “Iyubaque mique tata detse. Ahua quebata papu mesa tata detse emadhabata su, tueda pamanu.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Beju micuaneda mu cristiano cuana tsapia hue ebuetsuainia uja: “Ahua quebata papu mesa chipilu Diusu etiata su, beju aimue mesa tata, cuara detse chipilu neje tsahua taji mahue, pamapa Diusu tiatana putsu.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Beju aimue daja epuani mahue Diusu sa jacuatsasiati. Micuaneda micuana sa puiti cuana bahui buetsua putsu, tueda jacuatsasiati cuanaai eni mahue nime yameinia.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Micuaneda da bubeta cuana. Diusu ja uja butsepi ataidha micuana jepuiti Isaías ja deretaidha:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Daja Diusu puidha micuana jepuiti Isaías chenu ja deretaidha.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana: —Meid'abaque ema. Meshanapaenique.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Etse ediainia cuana ja aimue detse etse madhata cua mahue. Beju etse emimiani cuana ja mu ene putsu etse emadhatani.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Da su discípulo cuana ja Jesús naria putsu, uja atana huecuana: —Echua Puji, fariseo cuana da duininitaitia, mique mimi cuana daja id'aba putsu.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Pamapa Tata Diusu ja banatana mahue equi cuana chu ed'auna emutsupeta. Daja huecha Diusu ja id'ene madhada nime cristiano cuana emutsupeta cuati castigo su ebeitueniyu puji.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Be jatacuamadhatiji fariseo cuana neje, beju padha nime huecuana putsu. Padha nime huecuana biame, cristiano cuana huidusuja eputani huecuana. Da su padha nime cama pahuidusutita huecuana. Ahua piada padha ja pia padha ehuidusuta su, betana su rara su edajajati tse.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Beju Pedro ja Jesús atana: —Quisaque ecuanaju cuaja mique quisa epuani.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Da su Jesús ja atana huecuana: —¿A da micuaneda di pia cuana nime aimue eshanapainia mahue?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Beju pamapa ediatiani ai cuana ecuatsa je enubiani putsu, edhe su ecuinahu. Da su beju equita jenetia ecuinanani.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Aimue detse tueda ai cuana ja deja madhata cua mahue. Mimi madhada cuana ja mu ecuatsa jenetia ecuinanani putsu, deja emadhatani, tueda mimi madhada cuana muesumu jenetia ecuinanani putsu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Beju cristiano cuana sa muesumu madhada hue putsu, pamapa ai madhada cuana yatani huecuana. Cristiano emanuametani huecuana. Pia sa ebutse quinaji eputani huecuana. Utsatada madhada cuana yatani huecuana. Tsi eputani huecuana. Bid'umimi eputani huecuana. Pia sa ebani cha jemitsua hue yatani huecuana. Beju pamapa tueda ai madhada cuana yatani huecuana, tuna sa muesumu madhada hue putsu.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Tueda ai madhada cuana muesumu jenetia ecuinanani ja cristiano cuana emadhatani. Beju ahua etse jamerucuatiji mahue ediadia su, aimue etse emadhati mahue.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Da su beju Jesús da jenetia cuinanana. Tiro, Sidón ejude detse naja su beju putiana.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Dapia yahua su piada judío mahue epuna tu peje su pueana. Tueda epuna da Canaan yahua jenetia puina. Tuahueda jubida Jesús tsiatsia neje uja bajatana: —¡Echua Puji, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema! Quema ebaquepuna einid'u madhadaji. Tuneda ebia su sufri yametani.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Jesús ja mue jeutsu epuna. Da su mesa discípulo cuana ja uja atana: —Cuadeque tueda epuna, ecuana tije etsiatsiasiu putsu.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Da su Jesús ja epuna atana uja: —Diusu ja ema beitutana tu peje jenetia judío jeitid'ujiji cuana peje su bahui. Beju aimue mida judío mahue.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Da su epuna ja Jesús naria putsu, tu butse su tururuana. Jubida uja Jesús bajatana: —¡Echua Puji, tsahuaque ema!
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Da su Jesús ja epuna jeutsutana uja: —Saida mahue ebacua sa jana mejemi putsu, uchi cuana etia puji.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Beju daja Jesús ja jeutsutana biame, epuna ja uja atana: —Ehe, Echua Puji, mida ene putsu butsepi emimiani biame, uchi cuana ja di puchu cuana emetse sa misha jenetia yahua su edajajatani cuana ediatani.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Da su Jesús ja epuna uja atana: —Epuna, ebia su mida ema peje su enimetucheatiani yama ebainia. Da putsu beju, mique jabajati daja papu. Da hora jenetia epuna sa ebaquepuna beju saisibana.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Da su beju Jesús da jenetia Galilea bai maje je jaitianana. Murucu aida su tsuati putsu, dapia aniuteana.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tu peje su dueji cristiano cuana puepirutana. Pamapa piapiati nedaji cuana dusetana huecuana. Tida, padha, mimi bue mahue, bai riji cuana beju dusetana huecuana tuahueda pasaisiameta huecuana puji. Beju Jesús ja saisiametana huecuana pamapa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Da su cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, pamapa tueda nedaji cuana saida, saisijiji ba putsu. Diusu saida mitsutsuapirutana huecuana.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jesús ja cristiano cuana dueji ba putsu, discípulo cuana uja atana: —Ebataichenubainia yama ye cristiano cuana. Beju quimisha tsine upia ema neje yanita putsu, jana mahue ta beju. Yama beituja mahue huecuana tuna sa ete su diadiaji mahue. Cuapuitime edid'i su nimetaitanata cua huecuana.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Da su mesa discípulo cuana ja uja quisabatana: —¿Que jenetia ni da ecuana teje cua jana tupu dajucua cristiano cuana emihua puji? Ye eti jude su aimue aidhe biame ani ai dia taji cuana ebaja puji.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi cuana micuana sa yani? Beju jeutsutana huecuana: —Siete pan chidi cuana ecuanaju sa yani. Quejucua chidi se cuana di ecuanaju sa yani.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Da su Jesús ja cuatsasiatana cristiano cuana yahua su paaniuteta puji.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Beju siete pan chidi, se cuana di ina putsu, diusulupai Diusu atana. Pan chidi, se cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan chidi, se cuana beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Siete d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Pushi mil deja cuana diadiatana. Jucuada epuna, yanana cuana dapia anitaina. Pamapa tuneda di diadiatana tupu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Da su beju Jesús ja cristiano cuana beitutana tuna sa ete cuana je. Beituyu putsu, canoa aida su nubiana Magdala yahua su eputi puji.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.