Mateus 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da su beju piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús nariatana. Jerusalén ejude jenetia puetana huecuana Jesús yaba puji, tu etuaquisadhaa puji. Beju uja quisabatana huecuana Jesús:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Jucuaja su mique discípulo cuana ja ecuana sa tata chenu sa puiti cuana jei aja mahue? Beju aimue tuna sa eme erucuatitani huecuana mahue ediadia puji ecuana sa puiti daja biame.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana: —Micuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana aimue aja yainia mahue, micuana sa ai puiti cuana bahui aja putsu.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Uja Diusu ja cuatsasiataidha: “Iyubaque mique tata detse. Ahua quebata papu mesa tata detse emadhabata su, tueda pamanu.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Beju micuaneda mu cristiano cuana tsapia hue ebuetsuainia uja: “Ahua quebata papu mesa chipilu Diusu etiata su, beju aimue mesa tata, cuara detse chipilu neje tsahua taji mahue, pamapa Diusu tiatana putsu.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Beju aimue daja epuani mahue Diusu sa jacuatsasiati. Micuaneda micuana sa puiti cuana bahui buetsua putsu, tueda jacuatsasiati cuanaai eni mahue nime yameinia.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Micuaneda da bubeta cuana. Diusu ja uja butsepi ataidha micuana jepuiti Isaías ja deretaidha:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Daja Diusu puidha micuana jepuiti Isaías chenu ja deretaidha.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana: —Meid'abaque ema. Meshanapaenique.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Etse ediainia cuana ja aimue detse etse madhata cua mahue. Beju etse emimiani cuana ja mu ene putsu etse emadhatani.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Da su discípulo cuana ja Jesús naria putsu, uja atana huecuana: —Echua Puji, fariseo cuana da duininitaitia, mique mimi cuana daja id'aba putsu.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Pamapa Tata Diusu ja banatana mahue equi cuana chu ed'auna emutsupeta. Daja huecha Diusu ja id'ene madhada nime cristiano cuana emutsupeta cuati castigo su ebeitueniyu puji.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Be jatacuamadhatiji fariseo cuana neje, beju padha nime huecuana putsu. Padha nime huecuana biame, cristiano cuana huidusuja eputani huecuana. Da su padha nime cama pahuidusutita huecuana. Ahua piada padha ja pia padha ehuidusuta su, betana su rara su edajajati tse.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Beju Pedro ja Jesús atana: —Quisaque ecuanaju cuaja mique quisa epuani.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Da su Jesús ja atana huecuana: —¿A da micuaneda di pia cuana nime aimue eshanapainia mahue?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Beju pamapa ediatiani ai cuana ecuatsa je enubiani putsu, edhe su ecuinahu. Da su beju equita jenetia ecuinanani.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Aimue detse tueda ai cuana ja deja madhata cua mahue. Mimi madhada cuana ja mu ecuatsa jenetia ecuinanani putsu, deja emadhatani, tueda mimi madhada cuana muesumu jenetia ecuinanani putsu.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Beju cristiano cuana sa muesumu madhada hue putsu, pamapa ai madhada cuana yatani huecuana. Cristiano emanuametani huecuana. Pia sa ebutse quinaji eputani huecuana. Utsatada madhada cuana yatani huecuana. Tsi eputani huecuana. Bid'umimi eputani huecuana. Pia sa ebani cha jemitsua hue yatani huecuana. Beju pamapa tueda ai madhada cuana yatani huecuana, tuna sa muesumu madhada hue putsu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tueda ai madhada cuana muesumu jenetia ecuinanani ja cristiano cuana emadhatani. Beju ahua etse jamerucuatiji mahue ediadia su, aimue etse emadhati mahue.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Da su beju Jesús da jenetia cuinanana. Tiro, Sidón ejude detse naja su beju putiana.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Dapia yahua su piada judío mahue epuna tu peje su pueana. Tueda epuna da Canaan yahua jenetia puina. Tuahueda jubida Jesús tsiatsia neje uja bajatana: —¡Echua Puji, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema! Quema ebaquepuna einid'u madhadaji. Tuneda ebia su sufri yametani.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesús ja mue jeutsu epuna. Da su mesa discípulo cuana ja uja atana: —Cuadeque tueda epuna, ecuana tije etsiatsiasiu putsu.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Da su Jesús ja epuna atana uja: —Diusu ja ema beitutana tu peje jenetia judío jeitid'ujiji cuana peje su bahui. Beju aimue mida judío mahue.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Da su epuna ja Jesús naria putsu, tu butse su tururuana. Jubida uja Jesús bajatana: —¡Echua Puji, tsahuaque ema!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Da su Jesús ja epuna jeutsutana uja: —Saida mahue ebacua sa jana mejemi putsu, uchi cuana etia puji.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Beju daja Jesús ja jeutsutana biame, epuna ja uja atana: —Ehe, Echua Puji, mida ene putsu butsepi emimiani biame, uchi cuana ja di puchu cuana emetse sa misha jenetia yahua su edajajatani cuana ediatani.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Da su Jesús ja epuna uja atana: —Epuna, ebia su mida ema peje su enimetucheatiani yama ebainia. Da putsu beju, mique jabajati daja papu. Da hora jenetia epuna sa ebaquepuna beju saisibana.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Da su beju Jesús da jenetia Galilea bai maje je jaitianana. Murucu aida su tsuati putsu, dapia aniuteana.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Tu peje su dueji cristiano cuana puepirutana. Pamapa piapiati nedaji cuana dusetana huecuana. Tida, padha, mimi bue mahue, bai riji cuana beju dusetana huecuana tuahueda pasaisiameta huecuana puji. Beju Jesús ja saisiametana huecuana pamapa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Da su cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, pamapa tueda nedaji cuana saida, saisijiji ba putsu. Diusu saida mitsutsuapirutana huecuana.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesús ja cristiano cuana dueji ba putsu, discípulo cuana uja atana: —Ebataichenubainia yama ye cristiano cuana. Beju quimisha tsine upia ema neje yanita putsu, jana mahue ta beju. Yama beituja mahue huecuana tuna sa ete su diadiaji mahue. Cuapuitime edid'i su nimetaitanata cua huecuana.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Da su mesa discípulo cuana ja uja quisabatana: —¿Que jenetia ni da ecuana teje cua jana tupu dajucua cristiano cuana emihua puji? Ye eti jude su aimue aidhe biame ani ai dia taji cuana ebaja puji.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi cuana micuana sa yani? Beju jeutsutana huecuana: —Siete pan chidi cuana ecuanaju sa yani. Quejucua chidi se cuana di ecuanaju sa yani.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Da su Jesús ja cuatsasiatana cristiano cuana yahua su paaniuteta puji.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Beju siete pan chidi, se cuana di ina putsu, diusulupai Diusu atana. Pan chidi, se cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan chidi, se cuana beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Siete d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Pushi mil deja cuana diadiatana. Jucuada epuna, yanana cuana dapia anitaina. Pamapa tuneda di diadiatana tupu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Da su beju Jesús ja cristiano cuana beitutana tuna sa ete cuana je. Beituyu putsu, canoa aida su nubiana Magdala yahua su eputi puji.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.