Mateus 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da su beju piada piada fariseo, jacuatsasiati ebuetsuaji cuana ja Jesús nariatana. Jerusalén ejude jenetia puetana huecuana Jesús yaba puji, tu etuaquisadhaa puji. Beju uja quisabatana huecuana Jesús:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Jucuaja su mique discípulo cuana ja ecuana sa tata chenu sa puiti cuana jei aja mahue? Beju aimue tuna sa eme erucuatitani huecuana mahue ediadia puji ecuana sa puiti daja biame.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Da su Jesús ja uja quisatana huecuana: —Micuaneda Diusu sa jacuatsasiati cuana aimue aja yainia mahue, micuana sa ai puiti cuana bahui aja putsu.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Uja Diusu ja cuatsasiataidha: “Iyubaque mique tata detse. Ahua quebata papu mesa tata detse emadhabata su, tueda pamanu.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Beju micuaneda mu cristiano cuana tsapia hue ebuetsuainia uja: “Ahua quebata papu mesa chipilu Diusu etiata su, beju aimue mesa tata, cuara detse chipilu neje tsahua taji mahue, pamapa Diusu tiatana putsu.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Beju aimue daja epuani mahue Diusu sa jacuatsasiati. Micuaneda micuana sa puiti cuana bahui buetsua putsu, tueda jacuatsasiati cuanaai eni mahue nime yameinia.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Micuaneda da bubeta cuana. Diusu ja uja butsepi ataidha micuana jepuiti Isaías ja deretaidha:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 Daja Diusu puidha micuana jepuiti Isaías chenu ja deretaidha.
9 E em vão me adoram,
10 Da su Jesús ja cristiano cuana uja atana: —Meid'abaque ema. Meshanapaenique.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Etse ediainia cuana ja aimue detse etse madhata cua mahue. Beju etse emimiani cuana ja mu ene putsu etse emadhatani.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Da su discípulo cuana ja Jesús naria putsu, uja atana huecuana: —Echua Puji, fariseo cuana da duininitaitia, mique mimi cuana daja id'aba putsu.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Da su Jesús ja uja jeutsutana huecuana: —Pamapa Tata Diusu ja banatana mahue equi cuana chu ed'auna emutsupeta. Daja huecha Diusu ja id'ene madhada nime cristiano cuana emutsupeta cuati castigo su ebeitueniyu puji.
13 Mas ele respondeu:
14 Be jatacuamadhatiji fariseo cuana neje, beju padha nime huecuana putsu. Padha nime huecuana biame, cristiano cuana huidusuja eputani huecuana. Da su padha nime cama pahuidusutita huecuana. Ahua piada padha ja pia padha ehuidusuta su, betana su rara su edajajati tse.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Beju Pedro ja Jesús atana: —Quisaque ecuanaju cuaja mique quisa epuani.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Da su Jesús ja atana huecuana: —¿A da micuaneda di pia cuana nime aimue eshanapainia mahue?
16 Jesus, porém, disse:
17 Beju pamapa ediatiani ai cuana ecuatsa je enubiani putsu, edhe su ecuinahu. Da su beju equita jenetia ecuinanani.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Aimue detse tueda ai cuana ja deja madhata cua mahue. Mimi madhada cuana ja mu ecuatsa jenetia ecuinanani putsu, deja emadhatani, tueda mimi madhada cuana muesumu jenetia ecuinanani putsu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Beju cristiano cuana sa muesumu madhada hue putsu, pamapa ai madhada cuana yatani huecuana. Cristiano emanuametani huecuana. Pia sa ebutse quinaji eputani huecuana. Utsatada madhada cuana yatani huecuana. Tsi eputani huecuana. Bid'umimi eputani huecuana. Pia sa ebani cha jemitsua hue yatani huecuana. Beju pamapa tueda ai madhada cuana yatani huecuana, tuna sa muesumu madhada hue putsu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tueda ai madhada cuana muesumu jenetia ecuinanani ja cristiano cuana emadhatani. Beju ahua etse jamerucuatiji mahue ediadia su, aimue etse emadhati mahue.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Da su beju Jesús da jenetia cuinanana. Tiro, Sidón ejude detse naja su beju putiana.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Dapia yahua su piada judío mahue epuna tu peje su pueana. Tueda epuna da Canaan yahua jenetia puina. Tuahueda jubida Jesús tsiatsia neje uja bajatana: —¡Echua Puji, David chenu sa familia jenetia, ibunebaque ema! Quema ebaquepuna einid'u madhadaji. Tuneda ebia su sufri yametani.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesús ja mue jeutsu epuna. Da su mesa discípulo cuana ja uja atana: —Cuadeque tueda epuna, ecuana tije etsiatsiasiu putsu.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Da su Jesús ja epuna atana uja: —Diusu ja ema beitutana tu peje jenetia judío jeitid'ujiji cuana peje su bahui. Beju aimue mida judío mahue.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Da su epuna ja Jesús naria putsu, tu butse su tururuana. Jubida uja Jesús bajatana: —¡Echua Puji, tsahuaque ema!
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Da su Jesús ja epuna jeutsutana uja: —Saida mahue ebacua sa jana mejemi putsu, uchi cuana etia puji.
26 Jesus respondeu:
27 Beju daja Jesús ja jeutsutana biame, epuna ja uja atana: —Ehe, Echua Puji, mida ene putsu butsepi emimiani biame, uchi cuana ja di puchu cuana emetse sa misha jenetia yahua su edajajatani cuana ediatani.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Da su Jesús ja epuna uja atana: —Epuna, ebia su mida ema peje su enimetucheatiani yama ebainia. Da putsu beju, mique jabajati daja papu. Da hora jenetia epuna sa ebaquepuna beju saisibana.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Da su beju Jesús da jenetia Galilea bai maje je jaitianana. Murucu aida su tsuati putsu, dapia aniuteana.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tu peje su dueji cristiano cuana puepirutana. Pamapa piapiati nedaji cuana dusetana huecuana. Tida, padha, mimi bue mahue, bai riji cuana beju dusetana huecuana tuahueda pasaisiameta huecuana puji. Beju Jesús ja saisiametana huecuana pamapa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Da su cristiano cuana ebia su nimetiunetitana, pamapa tueda nedaji cuana saida, saisijiji ba putsu. Diusu saida mitsutsuapirutana huecuana.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jesús ja cristiano cuana dueji ba putsu, discípulo cuana uja atana: —Ebataichenubainia yama ye cristiano cuana. Beju quimisha tsine upia ema neje yanita putsu, jana mahue ta beju. Yama beituja mahue huecuana tuna sa ete su diadiaji mahue. Cuapuitime edid'i su nimetaitanata cua huecuana.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Da su mesa discípulo cuana ja uja quisabatana: —¿Que jenetia ni da ecuana teje cua jana tupu dajucua cristiano cuana emihua puji? Ye eti jude su aimue aidhe biame ani ai dia taji cuana ebaja puji.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quejucua pan chidi cuana micuana sa yani? Beju jeutsutana huecuana: —Siete pan chidi cuana ecuanaju sa yani. Quejucua chidi se cuana di ecuanaju sa yani.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Da su Jesús ja cuatsasiatana cristiano cuana yahua su paaniuteta puji.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Beju siete pan chidi, se cuana di ina putsu, diusulupai Diusu atana. Pan chidi, se cuana ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan chidi, se cuana beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Siete d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Pushi mil deja cuana diadiatana. Jucuada epuna, yanana cuana dapia anitaina. Pamapa tuneda di diadiatana tupu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Da su beju Jesús ja cristiano cuana beitutana tuna sa ete cuana je. Beituyu putsu, canoa aida su nubiana Magdala yahua su eputi puji.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.