Mateus 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da tiempo su echua puji Herodes Antipas da huaraji aida puina Galilea yahua su.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Tuahueda Jesús jepuiti id'abatana putsu, mesa emebajaji cuana uja atana: —Tueda Jesús da Juan Bautista manujiji cuana duju jenetia id'eyujiji. Da putsu, tueda tucheda eni ai nimetiuda aida cuana ya puji.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Daja mimiana Herodes Antipas Juan Bautista manuametana putsu. Equene Juan teriichanubiametana. Daja Herodes ja Juan atana, Juan ja tueda tuaquisatana putsu. Juan ja Herodes Antipas jubida d'ayatana, Herodes Antipas ja mesa edue Felipe sa ehuane Herodías neje jahuanetiana putsu, Felipe eid'e hue biame. Da putsu, Herodes Antipas ja Juan teriametana.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Uja equene Juan ja Herodes Antipas jubida d'ayatana: —Be Herodías mique ehuane nime dusuji, Felipe neje jahuanetijiji tupu.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Da su Herodes Antipas ja Juan tipeida manuameja adhaatana. Daja biame, mue manuame atana, cristiano cuana iyuba putsu, Juan da Diusu sa quisa puji batana huecuana putsu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Da su beju Herodes Antipas sa tu bataji puana tsine cuinana su, Herodías sa ebaquepuna ihuajiji cuana butse su tu mehua tiritiriana. Beju Herodes Antipas sa ebia su tsada puana.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Da su Herodes ja epuneje uja atana: —Diusu bahue ema epu. Ai papu mique jabajati cuana yama mi etia, mique tiritiri quema ebia su tsada putsu.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Da su epuneje mesa cuara neje jaquisabatiana. Herodías ja tueda uja quisatana: —Bajatique Juan Bautista sa echua dhepe su.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Beju daja epuneje ja bajatana su, Herodes Antipas ebia su jatacuamadhatiana. Ihuajiji cuana butse su Diusu bahue puana putsu, daja mesa a taji puana.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Beju da hora su cuatsasiatana soldado cuana Juan pachuarijitita huecuana puji.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Da su beju echua dusetana huecuana dhepe su. Epuneje menajatiatana huecuana. Da su tuahueda mesa cuara tiaderatana.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Juan sa ebuqueji cuana mesa equita dusu putsu, papatana huecuana. Da su Jesús quisatitana huecuana.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jesús ja shanapa putsu, mue aidhebiame ani eti jude su putiana tu mehua yaniti puji. Canoa aida su putiana. Beju cristiano cuana bahue puputsu, pamapa ejude jenetia cuinanatana huecuana Jesús tije ya puji.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jesús beju chu maje cuinati putsu, cristiano cuana murida je putitana tu etejetiyu puji. Jesús ja canoa aida jenetia cuinana putsu, dueji cristiano cuana tu peje su epusiu batana. Jesús ja ba putsu, ebia su bataichenu batana huecuana. Pamapa nedaji cuana saisiamepirutana.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Beju tsinecua edhememehu su discípulo cuana ja Jesús uja quisatana: —Beju tsinecua edhememehu. Ye cristiano cuana sa ete cuana uqueda. Da putsu, beituyuque huecuana ejude cuana naja je tuna sa ai dia taji cuana pachacutitita huecuana puji, beju upia mu mue ai biame ani putsu.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesús ja jeutsutana huecuana: —Aimue da eputitayu mahue. Micuaneda hue memihuaque huecuana.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Da su uja atana huecuana: —Beju pishica pan chidi cuana, beta se chidi detse bahui ecuanaju sa yani. Ai detse tueda tupu pu cua.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Pan chidi cuana, se detse meduseque.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Jesús ja cristiano cuana cuatsasiatana pamapa paniuteta huecuana puji nutsa bia su. Pamapa aniutetana su, Jesús ja pishica pan chidi cuana, se detse di inatana. Cielo huabata jachamati putsu, diusulupai atana Tata Diusu. Pan cuana, se detse ped'uped'ua putsu, discípulo cuana menajatiatana cristiano cuana paberereatiata huecuana puji. Discípulo cuana ja cristiano cuana eberereatiatani cama, pan, se ped'u cuana jajucuatitana.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Beju pamapa cristiano cuana diadiatana tupu. Pan cuana, se detse beju puchu puana. Eped'u cuana chudutana huecuana. Piada tunca beta ejaitiana d'iti cuana sejeatana huecuana puchu cuana neje.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Beju pishica mil deja cuana diadiatana. Dueji epuna, yanana cuana dapia anitaina. Tuneda di diadiatana tupu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Da su beju Jesús ja mesa discípulo cuana canoa aida su nubiametana bai papetuta huecuana puji tu hui su. Tuna yanipetutahu cama, Jesús ja cristiano cuana tuna sa ete cuana je beitupetaibana.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Beju tuna pupetitaiba su, Jesús murucu aida bia su tsuatiana tu mehua quejucua hora chidi yaniti puji, Diusu emitsu puji. Beju dhidha teje dapia tu mehua aniana.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Mesa discípulo cuana da bai dusete su anipetutasaina cama, beni ja ena jubida dhapujutana putsu, ena canoa su nubipiruana.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Beju huenahua su Jesús batana huecuana ena bia je quitaita yasesiu.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Daja ba putsu, rubutanapirutana huecuana. Jubida tsiatsiatana huecuana, iyuame pu putsu. Uja tsiatsia neje mimitana huecuana: —¡Beju enid'u ecuaneda ebainia!
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Da su Jesús ja jubida uja atana huecuana: —¡Menimetucheatique! ¡Beju ema hue! ¡Be iyuame mepuji!
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pedro ja atana Jesús: —Echua Puji, ahua enei hue mida su, tsahuaque ema mi peje su ena bia je ecuinati puji.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Da su Jesús ja Pedro jeutsutana: —Pueque hue da. Pedro canoa jenetia cuinana putsu, ena bia je asepiruana Jesús peje su.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Beju beni jubida epuneti ba putsu, Pedro tipeida iyuame puana. Ena su nubipiruana. Enubiani jabati putsu, jubida tsiatsia neje uja atana Jesús: —¡Echua Puji, tsahuaque ema!
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Da hora su beju Jesús ja Pedro eme su inatana. Uja atana Pedro: —¿Jucuaja su ni mi ema peje su mue janimetucheati?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Beju tuatseda canoa su nubitiana su, beni mitanana.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Canoa dume su Jesús butse su tururutana huecuana pamapa. Uja atana huecuana: —Enei hue, mida da Diusu sa Ebacua.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Daja anipetutitana huecuana. Genesaret yahua su satsuatitana huecuana.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Beju tueda yahua su aniji cristiano cuana ja Jesús ba putsu, pamapa ejude su aniji cuana quisametana huecuana. Da su cristiano cuana bahue pu putsu, pamapa nedaji cuana dusetana huecuana Jesús peje su.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Jesús sa ejud'uji tihue dhucuana d'apabaja atana huecuana. Pamapa ejud'uji d'apabatana cuana beju saisitana.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.